Wednesday, May 27, 2015

Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From INCUBUS (available at CDJapan)
Translation: Ku & Chiva
Galloesque Dirge No. 1 -Dubhe1-

Gazing at you in eternal sleep in your casket, I get hot between my legs
I blew out the candles and removed the padding Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I set fire to the bouquet I offered you in eternal sleep in your casket
The church bells resounded, bidding farewell Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I dig graves for all the stupid people Dig graves Dig graves Dig graves
  I dig graves in a rotten world
Shaking the cross, I kept on claiming you as your bones began to crumble
The outsiders doubled over laughing in warped love so I kicked them to hell



1 Dubhe is one of the seven stars in the Ursa Major constellation.
Romanization: Chiva
Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi wo nagamete kokan ga atsuku naru
Shokudai no hi wo fukikeshite tsumemono wo hazushita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi he sasageta hanataba ni hi wo tomosu
Wakare wo tsugeru kyoukai no kane ga narihibiita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Subete no oroka na ningendomo no tame ni haka wo horu   haka wo horu  haka wo horu  haka wo horu
Fuhai shita sekai de haka wo horu
Kuzure hajimete yuku hone ni naru kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Yuganda aijou to daisansha ga hara wo kakaete warau kara jigoku ni keriotoshita
Transcription: Chiva
黒鶏式葬送曲第壱番-ドウベ-

棺桶で永久の眠りに就く君を眺めて股間が熱く為る
燭台の火を吹き消して詰物を外した 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
棺桶で永久の眠りに就く君へ捧げた花束に火を灯す
決別を告げる教会の鐘が鳴り響いた 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
全ての愚かな人間共の為に墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る
  腐敗した世界で墓を掘る
崩れ始めて往く骨になる君を十字架を揺らして求め続けていた
歪んだ愛情と第三者が腹を抱えて嗤うから地獄に蹴り落とした

INCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Wajow/Jojo
From INCUBUS (available at CDJapan)
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku & Chiva
INCUBUS
(Dream Demon -INCUBUS-)

We awake in the shadow of the city, the incubi that made you hungry, playing dreamy melodies from caskets shrouded in darkness

Ominously throwing back our shoulders, we spit

When children are dreaming in the city ruled by neon lights I smile scornfully at the funeral processions of the corpses who sought delight

Wantonly thrusting up, we impregnate you with despair

Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness

Prowling in the darkness, you're crushed by the ordinary and the light coming from the lanterns elicits the truth

At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love that conceives destruction, you buy love You buy dreams You buy me
To you, breaking in a game of love that conceives destruction, we shall sell happiness

Heavy breathing resonates in heaven1 which tumbles into the nooks of the red-light district
Starving for love, starving for joy, you're tricked to death

At a distasteful dinner we eat dreams
At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love whirling with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me


Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness



1 Jojo uses the unusual word "haraiso" here, which is an old loanword from Portuguese to refer to heaven in the biblical sense.

2 Jojo has stated unquestionably in an interview that this song is about the relationship between THE GALLO and their fans.
Romanization: Ku
INCUBUS
(Muma -INCUBUS-)

Tokai no kage de me wo samasu hara wo sukaseta mumadomo ga yamiiro no kanoke kara yume no merodi wo kanaderu

Fugimi ni sorikaeri daeki wo tarenagasu

Kodomo ga yume wo miru koro ni neon ga shihai suru machi de kanki wo motometa shibito no souretsu ni reishou suru

Rifujin ni tsukiage zetsubou wo haramaseru

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou

Kurayami wo samayou kimi wa nichijou ni oshitsubusarete ranpu kara moreru akari ga shinjitsu wo michibikidasu

Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ni shiawase wo urimashou

Fuuzokugai no katasumi ni korogaru haraiso ni aegigoe ga hibiku
Ai ni uete yorokobi ni uete hame korosarete yuku

Akushumi dinaa de bokura wa yume wo kurau
Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Satsutaba ga mau koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Transcription: Ku
INCUBUS
(夢魔-INCUBUS-)

都会の影で目を覚ます腹を空かせた夢魔共が闇色の棺桶から夢の旋律を奏でる

不気味に反り返り唾液を垂れ流す

子供が夢を見る頃に虹灯が支配する東京で歓喜を求めた屍人の葬列に冷笑する

理不尽に突き上げ絶望を孕ませる

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

暗闇を彷徨う君は日常に押し潰されて洋灯から漏れる明かりが真実を導き出す

破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君に幸福を売りましょう

風俗街の片隅に転がる楽園に喘ぎ声が響く
愛に餓えて悦びに餓えて嵌め殺されて逝く

悪趣味な晩餐で僕等は夢を喰らう
破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

札束が舞う恋の遊戯に壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Lyrics: Jojo Music: Andy
From INCUBUS (available at CDJapan)
Translation: Ku
Kamikaze-Class Destroyer1 ・ Yamikaze2

They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
The full moon reflecting on the sea of Palau3 rolls about crying with laughter for the blood of the dead
The full moon dancing on the sea of Palau drags the dead down to the seabed
A ghost ship clad in stagnant fog in the darkness flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger4
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up
It's mealtime
They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
A ghost ship abducting girls for meals flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up Bathing in explosive blood loss, the remnants piled up
It's mealtime



1 This is a type of warship, of which 9 existed. They were in commission from 1921-1947.

2 "Yamikaze" is the name of the ship this song is about -- the Kamikaze-Class destroyers were all given names ending in "-kaze". However, "Yamikaze" was neither one of the 9 completed ships, nor one of the ships that was planned. In other words, "Yamikaze" is Jojo's own creation.

3 Palau is a Pacific island which hosted a Japanese settlement during WWII.

4 The Jolly Roger is the traditional skull and crossbones pirate flag, which is flown on a ship after it's been taken over by pirates. This song tells the opposite story: the Japanese navy in WWII have taken over a Palau pirate ship and are flying the rising sun flag -- the flag of imperial Japan -- to carry out nefarious deeds. Jojo has also confirmed this premise in an interview.

5 "Ahoy" can be heard frequently as backing vocals, but this isn't written in the booklet.
Romanization: Chiva
Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Parao no umi ni utsuru mangetsu ga mouja no chi wo susuri warai korogeru
Parao no umi ni odoru mangetsu ga mouja wo kaitei ni hikisurikomu
Ankoku ni yodomu kiri wo matou yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Shokuji no tame ni onna wo sarau yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta fukidasu keiketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Transcription: Chiva
神風型駆逐艦・闇風

少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
帛琉の海に映る満月が亡者の血を啜り笑い転げる
帛琉の海に踊る満月が亡者を海底に引き摺り込む
暗黒に澱む霧を纏う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
食事の為に女を攫う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた 噴き出す経血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です

Wednesday, December 3, 2014

Daitoua Mahoujin

Lyrics: Jojo Music: Andy
From NERO
Translation: Ku & Chiva
The Great East Asian Magic Square

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

A septagram where the very strange magic square invokes miracles

The midnight ruler awakens in hunger

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

I consume my meal and torment you to death with my ferocious genitals

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

I sing of love on the distasteful gallows

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

You could see the end
You could see the end
You could see the end
Romanization: Chiva
Daitoua Mahoujin

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

Kiteretsu na mahoujin wa kiseki wo yobu shichibousei

Mayonaka no shihaisha ga kuufuku de me wo samasu

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Doumou na seishokuki de shokuji wo tori naburikorosu

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

Akushumi na koushoudai de ai wo utau

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Owari ga mieru deshou
Owari ga mieru deshou
Owari ga mieru deshou
Transcription: Chiva
大東亜魔方陣

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

奇天烈な魔法陣は奇蹟を喚ぶ七芒星

真夜中の支配者が空腹で目を醒ます

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

獰猛な生殖器で食事を摂り嬲り殺す

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

悪趣味な絞首台で愛を歌う

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

終焉が見えるでしょう
終焉が見えるでしょう
終焉が見えるでしょう

Keshi

Lyrics: Jojo  Music: Hikaru
From NERO

Translation: Ku
Poppy
I gaze at the midwinter constellations and mourn the passing of time

The second hand of the clock tower is frozen where it heralded the end of the world Time stops

I gaze at the midwinter constellations and envy the passing of time

The second hand of the clock tower is frozen where it heralded the end of the world Time stops

I want wings to soar through the starry sky I want jet-black wings Memories melt away like white, fluttering flowers

I want wings to soar through the starry sky I'd sacrifice my life for you I want to see you so badly I can't bear it I'm coming to see you

The Ginza street lights illuminate a gruesome reality Gazing at the sky receding into the distance I searched for you in my fading consciousness

I want wings to soar through the starry sky I want jet-black wings Memories melt away like white, fluttering flowers

I want wings to soar through the starry sky I'd sacrifice my life for you I want to see you so badly I can't bear it I'm coming to see you


I suspect this song is about Jojo's mother, who passed away years ago.
Romanization: Chiva
Keshi

Mafuyu no seiza wo nagamesugisaru toki wo nageku no

Tookeidai no byoushin wa sekai no shuumaku wo tsugeta mama de kooritsuku Toki ga tomaru

Mafuyu no seiza wo nagamesugisaru toki wo netamu no

Tookeidai no byoushin wa sekai no shuumaku wo tsugeta mama de kooritsuku Toki ga tomaru

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Shikkoku no tsubasa ga hoshii no Maiochiru mashiroi hana no you ni omoide ga tokete yuku

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Kono inochi nara sasageru kara Anata ni aitakute tamaranai no Anata ni ai ni yuku kara

Ginza no gaitou ni seisan na genjitsu ga terashidasarete yuku Sakasama ni toonoku sora wo mitsumete Usure yuku ishiki no naka de anata wo sagashita no

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Shikkoku no tsubasa ga hoshii no Maiochiru mashiroi hana no you ni omoide ga tokete yuku

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Kono inochi nara sasageru kara Anata ni aitakute tamaranai no Anata ni ai ni yuku kara

Transcription: Chiva
芥子

真冬の星座を眺め過ぎ去る時を嘆くの

時計台の秒針は世界の終幕を告げた侭で凍り付く 時が止まる

真冬の星座を眺め過ぎ去る時を妬むの

時計台の秒針は世界の終幕を告げた侭で凍り付く 時が止まる

星空を羽撃く翼が欲しいの 漆黒の翼が欲しいの 舞い墜ちる真白い華の様に思出が融けて往く

星空を羽撃く翼が欲しいの この命なら捧げるから 貴方に逢いたくて堪らないの 貴方に逢いに逝くから

銀座の街燈に凄惨な現実が照らし出されて往く 逆様に遠退く空を見詰めて 薄れ往く意識の中で貴方を探したの

星空を羽撃く翼が欲しいの 漆黒の翼が欲しいの 舞い墜ちる真白い華の様に思出が融けて往く

星空を羽撃く翼が欲しいの この命なら捧げるから 貴方に逢いたくて堪らないの 貴方に逢いに逝くから