Showing posts with label Lyrics (Japanese). Show all posts
Showing posts with label Lyrics (Japanese). Show all posts

Wednesday, November 9, 2016

Maou -taidou- [2016]

Lyrics: Jojo
Music: Andy
Arrangement: Gallo
From LUCIFERO (Buy at CDJapan | TuneCore)

JAPANESE
魔王-胎動- 
Transcription: June
 
漆黒の翼を広げて世界の終焉を歌います

南無阿弥陀仏

太陽と満月が共喰する頃に死屍から屠星の胎動が聞こえた

南無阿弥陀仏

黒真珠を鏤めた頭蓋骨を敷き詰めた絞首台に生まれ堕ちた

愛惜しい君の羊水に塗れて笑う 絞首台の下で糞尿に塗れて愛を歌う
愛惜しい君の羊水に塗れて笑う 絞首台の下で糞尿に塗れて夢を歌う

世界の終焉を歌う


ROMAJI
Maou -taidou-
Romanization: June
 
shikkoku no tsubasa wo hirogete sekai no owari wo utaimasu

namu amida butsu

taiyou to mangetsu ga tomogui suru koro ni shikabane kara hoshi no taidou ga kikoeta

namu amida butsu

kuroshinju wo chiribameta zugaikotsu wo shikitsumeta kubitsuridai ni umareochita

itooshii kimi no yousui ni mamirete warau kubitsuridai no shita de kuso ni mamirete ai wo utau
itooshii kimi no yousui ni mamirete warau kubitsuridai no shita de kuso ni mamirete yume wo utau

sekai no owari wo utau


ENGLISH
The Devil -Fetal Movement-
Translation: June

I spread my jet-black wings and sing of the world's demise

God save me2

When the sun and the full moon cannibalised one another, from his corpse, you could hear the the star's3 fetal movement

God save me

I was born at the gallows that were covered with black pearl studded skulls

Smeared with your amniotic fluid, love, I laugh Smeared with excrement below the gallows, I sing of love
Smeared with your amniotic fluid, love, I laugh Smeared with excrement below the gallos, I sing of dreams

I sing of the world's demise

1The Maou series of songs is a critique of war, centered around WWII.

2The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3The made-up word used here "屠星" combines 屠る(to slaughter) and 星(star), slang for "perpetrator".

Maou -kakusei- [2016]

Lyrics: Jojo
Music: Andy
Arrangement: Gallo
From LUCIFERO (Buy at CDJapan | TuneCore)

ENGLISH
The Devil -Awakening-
Translation: June

Without even knowing that the land of the gods1 beckoned disaster, a prelude of glory played from the radio receivers
God save me2 I hunt and prowl after my prey

In the slaughterhouses of the back alleys I strangle my prey who wail shamelessly
I licked all over an incontinent crotch and bit into "happiness"

I gazed with a little girl suspended upside-down at bodies scattered in disarray and I felt lust

God save me I hunt and prowl after my prey

In the slaughterhouses of the back alleys I strangle my prey who wail shamelessly
I licked all over an incontinent crotch and bit into "happiness"

I consume love 

1"Land of the gods" refers to Japan.

2The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3 The Maou series of songs is a critique of war, centered around WWII.


ROMAJI
Maou -kakusei- 
Romanization: June

shinkoku ga higeki wo maneku koto mo shirazu ni eikou no pureryuudo ga jushinki kara nagareta

namu amida butsu ejiki wo motomete samayou

rojiura no tosatsujou de harenchi ni nakiwameku esa wo shimekorosu
shikkin shita kokan wo namemawashite 『shiawase』wo kamishimeta

sakasama ni tsurisageta youjo to ranzatsu ni korogaru shitai wo nagamete jouyoku wo oboeta

namu amida butsu ejiki wo motomete samayou

rojiura no tosatsujou de harenchi ni nakiwameku esa wo shimekorosu
shikkin shita kokan wo namemawashite 『shiawase』wo kamishimeta

aijou wo kuitsukusu 


JAPANESE
魔王-覚醒-
Transcription: June

神國が悲劇を招く事も知らずに栄光の前奏曲が受信機から流れた

南無阿弥陀仏 餌食を求めて彷徨う

路地裏の屠殺場で破廉恥に啼き喚く餌を絞め殺す
失禁した股間を舐め廻して『幸福』を噛み締めた

逆様に吊り下げた幼女と乱雑に転がる死体を眺めて情欲を憶えた

南無阿弥陀仏 餌食を求めて彷徨う

路地裏の屠殺場で破廉恥に泣き喚く餌を絞め殺す
失禁した股間を舐め廻して『幸福』を噛み締めた

愛情を喰い尽くす

Wednesday, March 2, 2016

Gokuma -ASTAROTH-

Lyrics: Jojo
Music: Kaede
From DIAVOLO

ENGLISH
Torment Demon -ASTAROTH-
Translation: Ku

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan1

God help me2

In a prison filled with stench an atrocious criminal is confined and keeps waiting for execution

Opening the iron door to No. 133, I wore a black hood and recited the nenbutsu4 Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final5 excretion and head to hell

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan

God help me

Opening the iron door to No. 13, I wore a black hood and recited the nenbutsu Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final excretion and head to hell

God help me

In a coffin filled with madness the devil beckons me to hell ruled by darkness

1 The name of Japan before World War II. This line sets the song after the war.

2 The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3 This refers to a train and evokes imagery used in "Gokusaishiki Maressha-GA110-," which is about a train that carries people to hell. Jojo uses the ominous number 13 in several songs as an age, floor, address, and date (in "BOUTIQUE BEELZEBUB," "Akai Piano Sen," "Ijin Shoufukan Juusankai ・ Keshoushitsu" and "Koushudai," and "Yokohama Akasen Chitai Renzoku Ryouki Satsujin Jiken," respectively).

4 As mentioned, the "Nenbutsu" is the name of the phrase uttered to get into heaven.

5 The word "final" used here refers end of life. This line is surely referencing voiding one's bowels upon dying.


ROMAJI
Gokuma -ASTAROTH-
Romanization: Ku  

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Ishuu ga juuman shita rougoku ni kyouaku na zainin ga yuuhei sarete shokei wo machitsuzukeru

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Namu Amida Butsu

Kyouki ga juuman shita kan'oke de akuma ga ankoku ni shihai sareta makai e temaneki suru


JAPANESE
獄魔-ASTAROTH- 
Transcription: Ku
 
大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

異臭が充満した牢獄に凶悪な罪人が幽閉されて処刑を待ち続ける

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

南無阿弥陀仏

狂気が充満した棺桶で悪魔が暗黒に支配された魔界へ手招きする

Senma -ZIZ-

Lyrics: Jojo Music: Wajow
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku
Massacre Demon -ZIZ-

I send a rebel requiem to the grave markers in the starry sky

The humans who lost the war1 and drowned in fake peace look down and laugh

The humans who forgot their scars and believed in fake peace point and laugh

I hand the death penalty to depraved traitors

I realize that it's not worth protecting the humans who are betrayed by society and lay their blame, and I slaughter them

The humans who lost the war and drowned in fake peace look down and laugh

My war buddies are burning to death2 The enemy soldiers are burning to death Lives are burning to death

I realize that it's not worth protecting the humans who are betrayed by society and lay their blame, and I slaughter them

I spread my wings; unable to fly, I'll keep searching for my excuse for being born and a reason to fight



1 Almost certainly referring to WWII, and thus the Japanese people in general. The "fake peace" may be referencing the Occupation by US soldiers.

2 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.
Jojo also has a preoccupation with people "burning" in his war lyrics; for context, consider that in WWII mainland Japan saw more firebombings than ground warfare.
Romanization: Ku
Senma -ZIZ-

Hoshizora no bohyou ni hangyaku no rekuiemu wo okurimasu

Sensou ni makete nisemono no heiwa ni oboreta ningen ga mikudashite warau

Kizuato wo wasurete nisemono no heiwa wo shinjita ningenga yubisashite warau

Daraku shita uragirimono ni shikei wo tsugeru

Shakai ni uragirarete sekinin wo nasuri tsukeru ningen ni mamoru kachi ga nai koto wo sadori zansatsu suru

Sensou ni makete nisemono no heiwa ni oboreta ningen ga mikudashite warau

Tomo ga moete yuku Teki ga moete yuku Inochi ga moete yuku

Shakai ni uragirarete sekinin wo nasuri tsukeru ningen ni mamoru kachi ga nai koto wo sadori zansatsu

Boku wa tsubasa wo hirogete habataku koto mo dekizu ni umare ochita iiwake to tatakau imi wo sagashi tsuzukeru
Transcription: Ku
殲魔-ZIZ-

星空の墓標に叛逆の鎮魂歌を贈ります

戦争に負けて贋物の平和に溺れた人間が見下して嗤う

傷痕を忘れて贋物の平和を信じた人間が指差して嗤う

堕落した裏切者に死刑を告げる

社会に裏切られて責任を擦り付ける人間に護る価値が無い事を悟り惨殺する

戦争に負けて贋物の平和に溺れた人間が見下して嗤う

戦友が燃えて逝く 敵兵が燃えて逝く 生命が燃えて逝く

社会に裏切られて責任を擦り付ける人間に護る価値が無い事を悟り惨殺する

僕は翼を広げて羽撃く事も出来ずに生まれ落ちた言訳と闘う意味を探し続ける

Kyouma -BEHEMOTH-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku
Disaster Demon -BEHEMOTH-

At a concession in Shinjuku1 I bare my teeth fighting with Occupation soldiers2 morning and night
I make repeated threats while getting drunk on bombs3 at rock bottom4

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu5 and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo6 as we put victorious words to rhythm

At a concession in Shinjuku I bare my teeth at the world and plunge a knife into a prostitute
In the midst of the confusion I keep whistling and raping her

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

Born in an unhappy era I make a pact with the devil
Born in an unhappy era I sell my soul to the devil

I grab a faggot7 by the collar, snatch a syringe, and opt for the Philopon8

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

The dream-devouring demons are hungry and lose their tempers



1 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This term (specifically, in conjunction with Shinjuku) is also used in SUCCUBUS as a setting.

2 After Japan's surrender in World War II, Allied forces (largely American) occupied Japan, from 1945-1952. It's natural that there would be some resentment towards the soldiers, as they were the enemy during the war. Further reading.

3 Jojo uses the kanji for "cheap liquor" but makes a clever pun here by singing "bombs" -- aside from the wartime implication, the Japanese word for "bomb" is also slang for alcohol-and-liqueur cocktails.

4 Note to non-native English speakers: "rock bottom" is an idiom that means that someone's life is about as bad as it can get. The Japanese translates more directly to "the bottom of poor," or the poorest or most meager someone could be. In short, the narrator of this song is not in a good place in life.

5 Keishuu NEWS was a newspaper that published technical data and predictions for horse races in southern Kanto. The newspaper launched in 1938, and relaunched in 1946 after the war (as newspapers were suspended during WWII).

6 "Great Tokyo" ("Dai-Tokyo") seems to have been a patriotic way of referring to Tokyo as the capitol of Japan (which was at the time known as the Great Empire of Japan) before the end of WWII.

7 In writing, the word used is "gigolo" but the sung word is okama, a slang or derogatory name for a gay man.

8 Philopon is the trademarked name for methamphetamine in Japan which came into use during WWII, before effects of the drug were well-studied. After the government released its military stockpile into circulation, it was increasingly blamed for violent crimes and was banned in 1951
Romanization: Ku
Kyouma -BEHEMOTH-

Shinjuku sokai de senryougun to kenka ni akekurete kiritsu ni kiba wo muku
Hinkon no soko de bakudan ni yoi nagara kyoukatsu wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba de onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Shinjuku sokai de baishunfu ni hamono wo sukitsute seken ni kiba wo muku
Konran no naka de kuchibue wo fuki nagara goukan wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Fuyukai na jidai ni umarete akuma to keiyaku wo kawasu
Fuyukai na jidai ni umarete akuma ni tamashii wo uri sabaku

Okama no munagura wo tsukande chushaki wo ubai tori hiropon wo kimeru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Yume wo kurai tsukusu akumadomo ga hara wo sukasete kanshaku wo okosu
Transcription: Ku
凶魔-BEHEMOTH-

新宿租界で占領軍と喧嘩に明け暮れて規律に牙を剥く
貧困の底で安酒に酔い乍ら恐喝を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

新宿租界で売春婦に刃物を突き付けて世間に牙を剥く
混乱の中で口笛を吹き乍ら強姦を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

不愉快な時代に生まれて悪魔と契約を交わす
不愉快な時代に生まれて悪魔に魂を売り捌く

男娼の胸倉を掴んで注射器を奪い獲り覚醒剤を決める

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

夢を食らい尽す悪魔共が腹を空かせて癇癪を起こす

Kanma -LEVIATHAN-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku
Rape Demon -LEVIATHAN-

Discarded in a back-alley trash pile, I was fascinated with the starry Tokyo sky
The big, fluttering snowflakes melted on my cheeks and I listened carefully to the ballad of winter

At the intersection where our fates passed by each other I shoulder my disappointment and stand still at the red light
Shoved into a Mercedes shining in the darkness, I scream and cry

Every time I'm defiled in an obscene rhythm tears cloud my tomorrow
I drown my unrequited love with vodka and sink in a sea of vomit

Every time I'm passed around in a captivating rhythm tears blur my tomorrow
I drown the love I want to forget with vodka and sink in a sea of vomit

The hand of the Vega1, that ticks out fate, heralds a joyous time with a silent shadow
Shoved into a Mercedes shining in the darkness, I scream and cry

Every time I'm defiled in an obscene rhythm tears cloud my tomorrow
I drown my unrequited love with vodka and sink in a sea of vomit

Every time I'm passed around in a captivating rhythm tears blur my tomorrow
I drown the love I want to forget with vodka and sink in a sea of vomit
Discarded in a back-alley trash pile, I was fascinated with the starry Tokyo sky
The big, fluttering snowflakes melted on my cheeks and I listened carefully to the ballad of winter



1 Vega is a luxury women's watch brand.
Romanization: Ku
Kanma -LEVIATHAN-

Rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no baraddo ni mimi wo katamukete ita

Sadame ga surechigau kousaten de shitsui wo kakaete akashingou ni tachitsukusu
Kurayami ni kagayaku merusedesu ni oshikomarete naki wameku

Hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
Kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Miwaku no rizumu de mawasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
Wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Sadame wo kizamikomu vega no hari ga seijaku no kage de yorokobi no jikan wo tsugeru
Kurayami ni kagayaku merusedesu ni oshikomarete naki wameku

Hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
Kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Miwaku no rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
Wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no baraddo ni mimi wo katamukete ita
Transcription: Ku
姦魔-LEVIATHAN-

路地裏の塵山に棄てられて東京の星空に見蕩れていた
舞い踊る綿雪が頬で融けて冬の哀歌に耳を傾けていた

運命が擦れ違う交差点で失意を抱えて赤信号に立ち尽くす
暗闇に輝く高級車に押し込まれて啼き喚く

卑猥な律動で犯される度に明日が涙で霞みます
叶わない恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

魅惑の律動で廻される度に明日が涙で滲みます
忘れたい恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

運命を刻み込む時計の針が静寂の影で悦楽の時間を告げる
暗闇に輝く高級車に押し込まれて啼き喚く

卑猥な律動で犯される度に明日が涙で霞みます
叶わない恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

魅惑の律動で廻される度に明日が涙で滲みます
忘れたい恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

路地裏の塵山に棄てられて東京の星空に見蕩れていた
舞い踊る綿雪が頬で融けて冬の哀歌に耳を傾けていた

Inma -BELPHEGOR-

Lyrics: Jojo Music: Jojo/Wajow
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)

Translation: Ku
Lechery Demon -BELPHEGOR-

The bedroom in the middle of the night is a utopia, and the bed on a dark night is an amusement park

I buy all the beautiful men I can in a utopia ruined by nightmares
The scent of oil wafting from Iseya1 mixes with sweet memories

I'm agonizing to death2, elegantly straddling a seat on a lecherous merry-go-round of torture devices3
I piss myself staring at corpses hanging from the wondrous Ferris wheel

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I dream of you

I buy all the beautiful men I can in a utopia ruined by nightmares
I have my fill of Nakae horse meat4, pour myself high-grade alcohol, and indulge my lust

A locomotive of obscene execution devices is falling to death, backwards to Hell
I piss myself while a young girl dances with deformities in a strange freak show

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I dream of you

Uncomfortable lives were spat into the ditches The ditches grew dark and muddy with hatred

Whether or not to commit to a formal love is one of the main differences in opinion regarding theories of happiness
Through the pursuit of GALLOism, which was organized from underground history, we predict the debate nears its last breath

I'm dying in agony, elegantly straddling a seat on a lecherous merry-go-round of torture devices
I piss myself staring at corpses hanging from the wondrous Ferris wheel

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I keep risking my whole life on you, cutie, so I'll pledge eternal love to you underneath the vomit
I keep risking my whole life on you, cutie, so I'll pledge eternal love to you underneath the vomit

I dream of you

The bedroom in the middle of the night is a utopia, and the bed on a dark night is an amusement park



1 Iseya is shop that makes traditional Japanese sweets, and has been in business since 1907.

2 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.

3 Though he doesn't come right out and say it, the "torture devices" are likely supposed to be a "sankaku mokuba" ("wooden horses").

4 Nakae is a restaurant famous for horse meat nabe, and has been in business since 1905.
Romanization: Ku
Inma -BELPHEGOR-

Mayonaka no shinshitsu wa yuutopia de yamiyoru no beddo wa yuuenchi desu

Akuma ni mushibamareta yuutopia de kirei na otokotachi wo kaiasaru
Iseya ni tadayou abura no kaori de kanbi na omoide ga kousaku suru

Inma na goumon kigu no merii guraundo ni yuuga ni matagari modaete yuku no
Fukashigi na kanransha kara kubitsuri shitai wo nagame nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Anata no yume wo miru

Akumu ni mushibamareta yuutopia de kirei na otokotachi wo kaiasaru
Nakae no sakura niku wo kannou shite bishu wo abite nikuyoku wo musaboru

Hiwai na shokei kigu no kosuta wa sakasama ni jigoku e ochite yuku no
Kiteretsu na misemono koya de kikei to youjo ga odori nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Anata no yume wo miru

Dobugawa ni kyuukutsu na jinsei wo hakisuteta Dobugawa ga nikushimi de kuroku nigori hajimeta

Koufukuron ni okeru souiten ni kansuru kousatsu wa kikagakuteki na aijou ni keitou suru koto ga youin de ari
Urashakai no rekishi kara shimatsu sareta kokkeiron no kyuumei nite ronsou ga shuusoku wo mukaeru koto wo yosoku suru

Inma na goumon kigu no merii guraundo ni yuuga ni matagari modaete yuku no
Fukashigi na kanransha kara kubitsuri shitai wo nagame nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Kawaii anata ni inochi wo kakete tsukushi tsuzukeru kara hedo no soko de towa no ai wo anata ni sasageru no
Kawaii anata ni inochi wo kakete tsukushi tsuzukeru kara hedo no soko de towa no ai wo anata ni sasageru no

Anata no yume wo miru

Mayonaka no shinshitsu wa yuutopia de yamiyoru no beddo wa yuuenchi desu
Transcription: Ku
淫魔-BELPHEGOR-

真夜中の寝室は理想郷で闇夜の寝台は遊園地です

悪夢に蝕れた理想郷で綺麗な男達を買い漁る
伊勢屋に漂う油の香気で甘美な思出が交錯する

淫魔な拷問器具の回転木馬に優雅に跨がり悶えて逝くの
不可思議な観覧車から首吊り死体を眺め乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

貴方の夢を見る

悪夢に蝕まれた理想郷で綺麗な男達を買い漁る
中江の櫻肉を堪能して美酒を浴びて肉欲を貪る

卑猥な処刑器具の自動鉄道は逆様に地獄へ堕ちて逝くの
奇天烈な見世物小屋で畸形と幼女が躍り乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

貴方の夢を見る

溝川に窮屈な人生を吐き捨てた 溝川が憎悪で黒く濁り始めた

幸福論に於ける相違点に関する考察は幾何学的な愛情に傾倒する事が要因で或り
裏社会の歴史から始末された黒鶏論の究明にて論争が終息を迎える事を予測する

淫魔な拷問器具の回転木馬に優雅に跨がり疼えて逝くの
不可思議な観覧車から首吊り死体を眺め乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

可愛い貴方に命を賭けて尽し続けるから反吐の底で永遠の愛情を貴方に捧げるの
可愛い貴方に命を賭けて尽し続けるから反吐の底で永遠の愛情を貴方に捧げるの

貴方の夢を見る

真夜中の寝室は理想郷で闇夜の寝台は遊園地です

Tuesday, November 17, 2015

BELIAL

Lyrics: Jojo
Music: Kaede
From BELIAL/DIAVOLO


ENGLISH
BELIAL (also Torture Demon -BELIAL)
Translation: Ku

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN1

I saw the end of the world on a night when glittering stars fell

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

I learned the taste of women in China2 when steel rain fell

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I indulge with my heroically-swollen genitals and go mad

The ending3 that I asked for affection falls to heaven

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

Through despair you know prostitution You know rape You know slaughter

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I ferociously jerk my hips and my sack bounces4

I will sing my last song from the gallows for you, my beloved

I remember the number of all the people I killed in the war

I killed little girls I raped little girls
I killed young women I raped young women
I killed grown women I raped grown women
I killed old women I raped old women5

Let's spit on the peace that the Allies fabricated, and die to go to heaven6

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN


1 This is a list of countries; in Japanese, Jojo uses single-character abbreviations, so I've imitated that in English with two-character country abbreviations. The countries are: Japan, China, Manchukuo, Philippines, Thailand, Burma, and Indonesia. These were the countries represented at the Greater East Asia Conference during WWII. Further reading.

2 The word used for "China" here is a derogatory term post-WWII. It's also possible that this line (and the song in general) is referring to the Rape of Nanking.

3 The "ending" mentioned here is the end of life, or death.

4 "My sack bounces" is a phrase Jojo first used in the lyrics of "Kokkeiron -Souzouhen-," which he has confirmed is a colorful way of referring to sex.

5 The list of women here was also used in the lyrics for "Musou."

6 The "die to (verb)" pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is to die. It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.


ROMAJI
BELIAL (also Douma -BELIAL)
Romanization: Ku

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aigurushii kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori kuruu

Aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Zetsubou de baishun wo shiru Goukan wo shiru Satsuriku wo shiru

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aikurushii kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro ga yureru

Kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu

Sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu

Youjo wo koroshimashita Youjo wo okashimashita
Shoujo wo koroshimashita Shoujo wo okashimashita
Fujo wo koroshimashita Fujo wo okashimashita
Roujo wo koroshimashita Roujo wo okashimashita

Rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In


JAPANESE
BELIAL (also 嬲魔-BELIAL-)
Transcription: Ku

日・中・満・比・泰・緬・印

煌く星が降る夜に世界の結末を見た

日・中・満・比・泰・緬・印

鋼鉄の雨が降る支那で女の味を憶えた

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて雄々しく膨張した性器で貪り狂う

愛情を求め続けた終焉は天獄へ堕ちて逝きます

日・中・満・比・泰・緬・印

絶望で売春を知る 強姦を知る 殺戮を知る

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて獰猛に腰を振り我侭に嚢が揺れる

絞首台で最期の詩を愛惜しい君の為に歌います

戦争で殺した人間の数は全て記憶しています

幼女を殺しました 幼女を犯しました
少女を殺しました 少女を犯しました
婦女を殺しました 婦女を犯しました
老女を殺しました 老女を犯しました

連合軍が捏ち上げた平和に唾を吐いて天獄へ逝きましょう

日・中・満・比・泰・緬・印

Saturday, August 8, 2015

SUCCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From SUCCUBUS
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku
SUCCUBUS
(Dream Demon -SUCCUBUS-)

Agida meta mega meta unbrida1

Carcasses of dreams flock together in neon lights; let's chant "love" spells at a concession2 in Shinjuku

The world inside when the door to a social spot is opened: the women in heat, turned to demons with cannabis smoke, present their posteriors and smile

I give a demon a bribe and seduce her to "Love me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's torture them to death

Carcasses of dreams tumble awkwardly; let's chant "love" spells at a concession in Shinjuku

Sending up a prayer to a reverse septagram, dream-eating demons messily devour cunning women

I give the demon a bribe and ask her to "Kill me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's curse them to die

Let's chant "love" spells

Agida meta mega meta unbrida



This was a tough translation and we may revise parts of it.

1 This "magic spell" does not appear to be derived from Western language. As far as we can tell, its origin is Japan, though it's supposed to sound like a spell-casting language (or, perhaps Latin?). This phrase doesn't seem to be something in common use at all, and the only "source" we can find is a Japanese adult-fiction short novel called "Inma Incubus" ... It looks like Jojo's been doing some reading. In the novella, the demon uses these words as part of a spell to bind his victim's voice.

2 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This word choice doesn't seem to play a significant role in the story of the song, though; either Jojo's referring to red light establishments staffed with foreign Asian women (which is certainly possible given the themes of some of their songs), or he just used the word for shock value.
Romanization: Ku
SUCCUBUS
(Muma -SUCCUBUS-)

Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida

Yume no shigai ga neon ni muregaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou

Kyabare no tobira wo aketa sekai wa taima no kemuri to akuma ni mawasareru hatsujou shita onna tomo ga shiri wo narabe hohoemu

Akuma ni wairo wo okuri "ai shite yo" to irojikake suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa naburi koroshimashou

Yume no shigai ga buzama ni korogaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou

Sakasama ni egaita shichibousei ni jakyou no inori wo sasagete yume wo kurau akuma ga koukatsu na onna tomo wo kurai chirakasu

Akuma ni wairo wo okuri "koroshite yo" to onedari suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa noroi koroshimashou

"Koi" no jumon wo tonaemashou

Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida
Transcription: Ku
SUCCUBUS
(夢魔-SUCCUBUS-)

アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ

夢の死骸が虹灯に群がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう

社交場の扉を開けた世界は大麻の煙と悪魔に廻される発情した女共が尻を並べ微笑む

悪魔に賄賂を贈り『愛してよ』と色仕掛けするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 嬲り殺しましょう

夢の死骸が無様に転がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう

逆様に描いた七芒星に邪教の祈祷を捧げて夢を喰う悪魔が狡猾な女共を喰らい散らかす

悪魔に賄賂を贈り『殺してよ』と御強請りするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 呪い殺しましょう

『恋』の呪文を唱えましょう

アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ

Nemurigami -HYPNOS-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From SUCCUBUS
Translation: Ku
God of Sleep -HYPNOS-

Dreams turn to bubbles, disappear, and die1 I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and dieく I shall grant you eternal sleep

A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars The view is clouded by vapor and painted in bubbles, I dance in ecstasy
Loving your restrained voice, I swirl the tip of my tongue around it2 Happiness changes to hatred

I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven

Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep

A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars We'll love each other naked even if our words of love are fake
Even if I'm degraded as a stupid broad I'll sell my body and earn some coins Happiness changes to hatred

I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven

I'll crush love to death, gazing at the discarded human remains in the bathtub I beckon you to hell
I'll bite love to death, with a gunshot heralding the worst ending I beckon you to hell

Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and die I shall grant you eternal sleep



1 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and we've tried to reflect that in English.

2 Exactly what it sounds like.
Romanization: Ku
Nemurigami -HYPNOS-

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou

Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no yuge no sei de shikai ga kumori awa ni mamire odori kuruu no
Moreru koe ga itoshi sugite are wo shitasaki de korogasu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no

Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou

Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no ai no kotoba ga nisemono de mo hadaka no mama de aishiau no
Baka na suke to batou sarete mo karada wo uri zeni wo kasegu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no

Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no

Yokusou ni suteta nakigara wo nagamete ai wo kui korosu no jigoku e izanau no
Saiaku no ketsumatsu wo tsuketa juusei de ai wo kui korosu no jigoku e michibiku no

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Transcription: Ku
眠神-HYPNOS-

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう

三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 湯気の所為で視界が曇り泡に塗れ踊り狂うの
漏れる声が愛惜し過ぎてアレを舌先で転がすの 幸福が憎悪に変わるの

貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう

三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 愛情の言葉が贋物でも裸休の侭で愛し合うの
馬鹿な女と罵倒されても身体を売り銭を稼ぐの 幸福が憎悪に変わるの

貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの

浴槽に捨てた亡骸を眺めて愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの
最悪の結末を告げた銃声で愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう

Wednesday, May 27, 2015

Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From INCUBUS (available at CDJapan)
Translation: Ku & Chiva
Galloesque Dirge No. 1 -Dubhe1-

Gazing at you in eternal sleep in your casket, I get hot between my legs
I blew out the candles and removed the padding Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I set fire to the bouquet I offered you in eternal sleep in your casket
The church bells resounded, bidding farewell Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I dig graves for all the stupid people Dig graves Dig graves Dig graves
  I dig graves in a rotten world
Shaking the cross, I kept on claiming you as your bones began to crumble
The outsiders doubled over laughing in warped love so I kicked them to hell



1 Dubhe is one of the seven stars in the Ursa Major constellation.
Romanization: Chiva
Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi wo nagamete kokan ga atsuku naru
Shokudai no hi wo fukikeshite tsumemono wo hazushita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi he sasageta hanataba ni hi wo tomosu
Wakare wo tsugeru kyoukai no kane ga narihibiita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Subete no oroka na ningendomo no tame ni haka wo horu   haka wo horu  haka wo horu  haka wo horu
Fuhai shita sekai de haka wo horu
Kuzure hajimete yuku hone ni naru kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Yuganda aijou to daisansha ga hara wo kakaete warau kara jigoku ni keriotoshita
Transcription: Chiva
黒鶏式葬送曲第壱番-ドウベ-

棺桶で永久の眠りに就く君を眺めて股間が熱く為る
燭台の火を吹き消して詰物を外した 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
棺桶で永久の眠りに就く君へ捧げた花束に火を灯す
決別を告げる教会の鐘が鳴り響いた 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
全ての愚かな人間共の為に墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る
  腐敗した世界で墓を掘る
崩れ始めて往く骨になる君を十字架を揺らして求め続けていた
歪んだ愛情と第三者が腹を抱えて嗤うから地獄に蹴り落とした

INCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Wajow/Jojo
From INCUBUS (available at CDJapan)
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku & Chiva
INCUBUS
(Dream Demon -INCUBUS-)

We awake in the shadow of the city, the incubi that made you hungry, playing dreamy melodies from caskets shrouded in darkness

Ominously throwing back our shoulders, we spit

When children are dreaming in the city ruled by neon lights I smile scornfully at the funeral processions of the corpses who sought delight

Wantonly thrusting up, we impregnate you with despair

Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness

Prowling in the darkness, you're crushed by the ordinary and the light coming from the lanterns elicits the truth

At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love that conceives destruction, you buy love You buy dreams You buy me
To you, breaking in a game of love that conceives destruction, we shall sell happiness

Heavy breathing resonates in heaven1 which tumbles into the nooks of the red-light district
Starving for love, starving for joy, you're tricked to death

At a distasteful dinner we eat dreams
At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love whirling with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me


Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness



1 Jojo uses the unusual word "haraiso" here, which is an old loanword from Portuguese to refer to heaven in the biblical sense.

2 Jojo has stated unquestionably in an interview that this song is about the relationship between THE GALLO and their fans.
Romanization: Ku
INCUBUS
(Muma -INCUBUS-)

Tokai no kage de me wo samasu hara wo sukaseta mumadomo ga yamiiro no kanoke kara yume no merodi wo kanaderu

Fugimi ni sorikaeri daeki wo tarenagasu

Kodomo ga yume wo miru koro ni neon ga shihai suru machi de kanki wo motometa shibito no souretsu ni reishou suru

Rifujin ni tsukiage zetsubou wo haramaseru

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou

Kurayami wo samayou kimi wa nichijou ni oshitsubusarete ranpu kara moreru akari ga shinjitsu wo michibikidasu

Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ni shiawase wo urimashou

Fuuzokugai no katasumi ni korogaru haraiso ni aegigoe ga hibiku
Ai ni uete yorokobi ni uete hame korosarete yuku

Akushumi dinaa de bokura wa yume wo kurau
Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Satsutaba ga mau koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Transcription: Ku
INCUBUS
(夢魔-INCUBUS-)

都会の影で目を覚ます腹を空かせた夢魔共が闇色の棺桶から夢の旋律を奏でる

不気味に反り返り唾液を垂れ流す

子供が夢を見る頃に虹灯が支配する東京で歓喜を求めた屍人の葬列に冷笑する

理不尽に突き上げ絶望を孕ませる

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

暗闇を彷徨う君は日常に押し潰されて洋灯から漏れる明かりが真実を導き出す

破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君に幸福を売りましょう

風俗街の片隅に転がる楽園に喘ぎ声が響く
愛に餓えて悦びに餓えて嵌め殺されて逝く

悪趣味な晩餐で僕等は夢を喰らう
破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

札束が舞う恋の遊戯に壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Lyrics: Jojo Music: Andy
From INCUBUS (available at CDJapan)
Translation: Ku
Kamikaze-Class Destroyer1 ・ Yamikaze2

They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
The full moon reflecting on the sea of Palau3 rolls about crying with laughter for the blood of the dead
The full moon dancing on the sea of Palau drags the dead down to the seabed
A ghost ship clad in stagnant fog in the darkness flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger4
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up
It's mealtime
They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
A ghost ship abducting girls for meals flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up Bathing in explosive blood loss, the remnants piled up
It's mealtime



1 This is a type of warship, of which 9 existed. They were in commission from 1921-1947.

2 "Yamikaze" is the name of the ship this song is about -- the Kamikaze-Class destroyers were all given names ending in "-kaze". However, "Yamikaze" was neither one of the 9 completed ships, nor one of the ships that was planned. In other words, "Yamikaze" is Jojo's own creation.

3 Palau is a Pacific island which hosted a Japanese settlement during WWII.

4 The Jolly Roger is the traditional skull and crossbones pirate flag, which is flown on a ship after it's been taken over by pirates. This song tells the opposite story: the Japanese navy in WWII have taken over a Palau pirate ship and are flying the rising sun flag -- the flag of imperial Japan -- to carry out nefarious deeds. Jojo has also confirmed this premise in an interview.

5 "Ahoy" can be heard frequently as backing vocals, but this isn't written in the booklet.
Romanization: Chiva
Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Parao no umi ni utsuru mangetsu ga mouja no chi wo susuri warai korogeru
Parao no umi ni odoru mangetsu ga mouja wo kaitei ni hikisurikomu
Ankoku ni yodomu kiri wo matou yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Shokuji no tame ni onna wo sarau yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta fukidasu keiketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Transcription: Chiva
神風型駆逐艦・闇風

少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
帛琉の海に映る満月が亡者の血を啜り笑い転げる
帛琉の海に踊る満月が亡者を海底に引き摺り込む
暗黒に澱む霧を纏う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
食事の為に女を攫う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた 噴き出す経血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です

Wednesday, December 3, 2014

Daitoua Mahoujin

Lyrics: Jojo Music: Andy
From NERO
Translation: Ku & Chiva
The Great East Asian Magic Square

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

A septagram where the very strange magic square invokes miracles

The midnight ruler awakens in hunger

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

I consume my meal and torment you to death with my ferocious genitals

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

I sing of love on the distasteful gallows

You are condemned, hanging by the neck You could have nightmares from the gallows
You could see hell You could see the end

You could see the end
You could see the end
You could see the end
Romanization: Chiva
Daitoua Mahoujin

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

Kiteretsu na mahoujin wa kiseki wo yobu shichibousei

Mayonaka no shihaisha ga kuufuku de me wo samasu

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Doumou na seishokuki de shokuji wo tori naburikorosu

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

Akushumi na koushoudai de ai wo utau

Kubi wo tsuru kimi wa shikeishuu Koushudai kara akumu ga mieru deshou
Jigoku ga mieru deshou Owari ga mieru deshou

Owari ga mieru deshou
Owari ga mieru deshou
Owari ga mieru deshou
Transcription: Chiva
大東亜魔方陣

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

奇天烈な魔法陣は奇蹟を喚ぶ七芒星

真夜中の支配者が空腹で目を醒ます

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

獰猛な生殖器で食事を摂り嬲り殺す

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

Elo'tm, Essaim, frugativi et appellavi.

悪趣味な絞首台で愛を歌う

首を吊る君は死刑囚 絞首台から悪夢が見えるでしょう
地獄が見えるでしょう 終焉が見えるでしょう

終焉が見えるでしょう
終焉が見えるでしょう
終焉が見えるでしょう

Keshi

Lyrics: Jojo  Music: Hikaru
From NERO

Translation: Ku
Poppy
I gaze at the midwinter constellations and mourn the passing of time

The second hand of the clock tower is frozen where it heralded the end of the world Time stops

I gaze at the midwinter constellations and envy the passing of time

The second hand of the clock tower is frozen where it heralded the end of the world Time stops

I want wings to soar through the starry sky I want jet-black wings Memories melt away like white, fluttering flowers

I want wings to soar through the starry sky I'd sacrifice my life for you I want to see you so badly I can't bear it I'm coming to see you

The Ginza street lights illuminate a gruesome reality Gazing at the sky receding into the distance I searched for you in my fading consciousness

I want wings to soar through the starry sky I want jet-black wings Memories melt away like white, fluttering flowers

I want wings to soar through the starry sky I'd sacrifice my life for you I want to see you so badly I can't bear it I'm coming to see you


I suspect this song is about Jojo's mother, who passed away years ago.
Romanization: Chiva
Keshi

Mafuyu no seiza wo nagamesugisaru toki wo nageku no

Tookeidai no byoushin wa sekai no shuumaku wo tsugeta mama de kooritsuku Toki ga tomaru

Mafuyu no seiza wo nagamesugisaru toki wo netamu no

Tookeidai no byoushin wa sekai no shuumaku wo tsugeta mama de kooritsuku Toki ga tomaru

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Shikkoku no tsubasa ga hoshii no Maiochiru mashiroi hana no you ni omoide ga tokete yuku

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Kono inochi nara sasageru kara Anata ni aitakute tamaranai no Anata ni ai ni yuku kara

Ginza no gaitou ni seisan na genjitsu ga terashidasarete yuku Sakasama ni toonoku sora wo mitsumete Usure yuku ishiki no naka de anata wo sagashita no

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Shikkoku no tsubasa ga hoshii no Maiochiru mashiroi hana no you ni omoide ga tokete yuku

Hoshizora wo habataku tsubasa ga hoshii no Kono inochi nara sasageru kara Anata ni aitakute tamaranai no Anata ni ai ni yuku kara

Transcription: Chiva
芥子

真冬の星座を眺め過ぎ去る時を嘆くの

時計台の秒針は世界の終幕を告げた侭で凍り付く 時が止まる

真冬の星座を眺め過ぎ去る時を妬むの

時計台の秒針は世界の終幕を告げた侭で凍り付く 時が止まる

星空を羽撃く翼が欲しいの 漆黒の翼が欲しいの 舞い墜ちる真白い華の様に思出が融けて往く

星空を羽撃く翼が欲しいの この命なら捧げるから 貴方に逢いたくて堪らないの 貴方に逢いに逝くから

銀座の街燈に凄惨な現実が照らし出されて往く 逆様に遠退く空を見詰めて 薄れ往く意識の中で貴方を探したの

星空を羽撃く翼が欲しいの 漆黒の翼が欲しいの 舞い墜ちる真白い華の様に思出が融けて往く

星空を羽撃く翼が欲しいの この命なら捧げるから 貴方に逢いたくて堪らないの 貴方に逢いに逝くから

Teito Yongou Masuiro

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From NERO
English translation: Ku & Chiva
The Imperial Capital's Wicked Waterway No. 4

The stately red brick viaduct1 forms beautiful curves
Beneath the bridge there is a door that leads to Hell

To the center of the Magic Square2
I open the sewer cover and am dragged to Hell

Without even feeling compassion for the countless burnt bodies floating down the Kanda River3
I was trembling in fear at that fact that this feels "normal"
I even forgot to cry

Love Comfort Gratitude Peace These are the feelings people have forgotten
People repeat their mistakes Repeat the same mistakes
Shedding blood and killing each other
Before we know it we'll end up strangling our future to death

Each point of the Magic Square drawn in the imperial capital rests at a cemetery4
Where the lines cross is the black world5

Without even feeling compassion for the countless burnt bodies tumbling into Kanda Ward6
I was trembling in fear at that fact that this feels "normal"
I even forgot to cry

Love Comfort Gratitude Peace These are the feelings people have forgotten
People repeat their mistakes Repeat the same mistakes
Shedding blood and killing each other
Before we know it we'll end up strangling our future to death



1 Manseibashi Bridge, which was completed in 1912, on the Kanda River and featured red-brick construction. Parts of the bridge remain today, though brick walls have filled in the viaduct arches and the area has largely been converted in recent years.

2 This refers to occultist beliefs of a magical square created in Tokyo by the Meiji government which maintains peace in the city. The square's four points are Yanaka Cemetery, Aoyama Cemetery, Tsukiji, and Zoshigaya, with Yasukuni Shrine in the center. See the points on a map.

3 The images of charred bodies in the Kanda River almost assuredly refers to Operation Meetinghouse, the most atrocious firebombing of WWII. It took place March 9-10, 1945, targeting the Shitamachi area (modern-day Adachi Ward in the north, to modern-day Chuo Ward in the south). Civilians were jumping into the Sumida and Kanda Rivers (Kanda is a feeder river of the Sumida) to extinguish the flames, but the rivers were boiling. Further reading.

4 This is referencing the four corners of the Magic Square, listed above. They all feature cemeteries.

5 If you draw an X through the square (see map above), the lines intersect in the center at Yasukuni Shrine, a controversial war shrine.

6 Kanda Ward doesn't exist anymore. It was merged into modern-day Chiyoda Ward in 1947.
Romanization: Ku
Teito Yongou Masuiro

Juukou na akarenga koukakyou wa utsukushii kyokusen wo egaki
Kouka shita ni wa naraku e tsunagaru tobira ga sonzai suru

Mahoujin no chuushin e
Gesuikou no futa wo ake naraku e hikizuri komareru

Kandagawa ni ukabu musuu no shoushitai ni awaremu koto mo dekizu
"Touzen" to kanjiru koto ni obiete furuete ita
Namida wo nagasu koto sae wasurete ita

Aijou ando kansha heiwa hito ga wasureta kanjou desu
Hito wa ayamachi wo kurikaesu onaji ayamachi wo kurikaesu
Chi wo nagashite koroshiai
Ki ga tsukeba bokura wa mirai wo shime koroshite shimau

Teito ni egakareta mahoujin wa kakuchouten ni reien ga haichi sare
Taikakusen no kouten ni kuro no sekai ga sonzai suru

Kandaku ni korogaru musuu no shoushitai ni awaremu koto mo dekizu
"Touzen" to kanjiru koto ni obiete furuete ita
Namida wo nagasu koto sae wasurete ita

Aijou ando kansha heiwa hito ga wasureta kanjou desu
Hito wa ayamachi wo kurikaesu onaji ayamachi wo kurikaesu
Chi wo nagashite koroshiau
Ki ga tsukeba bokura wa mirai wo shime koroshite shimau
Transcription: Ku
帝都四号魔水路

重厚な赤煉瓦高架橋は美しい曲線を描き
高架下には奈落へ繋がる扉が存在する

魔方陣の中心へ
下水溝の蓋を開け奈落へ引き摺り込まれる

神田川に浮かぶ無数の焼死体に憐れむ事も出来ず
『当然』と感じる事に怯えて震えていた
涙を流す事さえ忘れていた

愛情 安堵 感謝 平和 人間が忘れた感情です
人間は過ちを繰り返す 同じ過ちを繰り返す
血を流して殺し合い
気が付けば僕等は未来を締め殺してしまう

帝都に描かれた魔方陣は各頂点に霊苑が配置され
対角線の交点に黒の世界が存在する

神田区に転がる無数の焼死体に憐れむ事も出来ず
『当然』と感じる事に怯えて震えていた
涙を流す事さえ忘れていた

愛情 安堵 感謝 平和 人間が忘れた感情です
人間は過ちを繰り返す 同じ過ちを繰り返す
血を流して殺し合う
気が付けば僕等は未来を締め殺してしまう

Shiden Juunanaban Keitou Baikokugo Rekishi Jiken

Lyrics: Jojo Music: Hikaru
From NERO
Translation: Ku
The Incident of a Traitor's Death by Streetcar Line No. 17

The stench of your corpse sticks in my memory The stench of your corpse, who I hate

I whisper shameless taboo words

Deep red blood splatters to an alarm that won't stop ringing
Deep red blood splatters to an alarm that won't stop ringing
Deep red blood splatters to an alarm that won't stop ringing
Deep red blood splatters to an alarm that won't stop ringing

I whisper strange taboo words

I sneer at your corpse crushed to death1 by the streetcar
I sneer at your corpse crushed to death by the streetcar
I sneer at your corpse crushed to death by the streetcar
I sneer at your corpse crushed to death by the streetcar

Outside, Ikebukuro turns the sweet scent drifting from a Western confectionery into the scene of a tragedy

The stench of your corpse sticks in my memory The stench of your corpse, who I hate

I whisper shameless taboo words

I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran

I whisper strange taboo words

I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran
I'm a coward who passed the blame and ran

The stench of your corpse sticks in my memory The stench of your corpse, who I hate
Your final moment sticks in my memory The final moment of yours, who I hate



1 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.
Romanization: Chiva
Shiden Juunanaban Keitou Baikokugo Rekishi Jiken

Anata no nioi ga kioku ni nebaritsuku daikirai na anata no nioi ga

Harenchi na kinku wo sasayaku

Naritomanai keiteki to shinku no senketsu ga tobichiru
Naritomanai keiteki to shinku no senketsu ga tobichiru
Naritomanai keiteki to shinku no senketsu ga tobichiru
Naritomanai keiteki to shinku no senketsu ga tobichiru

Kiteretsu na kinku wo sasayaku

Romen densha ni hikareyuku anata no shitai wo azawarau
Romen densha ni hikareyuku anata no shitai wo azawarau
Romen densha ni hikareyuku anata no shitai wo azawarau
Romen densha ni hikareyuku anata no shitai wo azawarau

Yougashiten kara tadayou amai kaori wo yoso ni Ikebukuro ga sangeki no butai to kasu

Anata no nioi ga kioku ni nebaritsuku daikirai na anata no nioi ga

Harenchi na kinku wo sasayaku

Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu

Kiteretsu na kinku wo sasayaku

Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu
Sekinin wo kosuritsukete nigeta hikyou na ningen desu

Anata no nioi ga kioku ni nebaritsuku daikirai na anata no nioi ga
Anata no owari ga kioku ni nebaritsuku daikirai na anata no owari ga
Transcription: Ku
市電拾七番系統売國奴轢死事件

貴方の屍臭が記憶に粘り着く 大嫌いな貴方の屍臭が

破廉恥な禁句を囁く

鳴り止まない警笛と真紅の鮮血が飛び散る
鳴り止まない警笛と真紅の鮮血が飛び散る
鳴り止まない警笛と真紅の鮮血が飛び散る
鳴り止まない警笛と真紅の鮮血が飛び散る

奇天烈な禁句を囁く

路面電車に轢かれ逝く貴方の死体を嘲笑う
路面電車に轢かれ逝く貴方の死体を嘲笑う
路面電車に轢かれ逝く貴方の死体を嘲笑う
路面電車に轢かれ逝く貴方の死体を嘲笑う

洋菓子店から漂う甘い香りを余所に池袋が惨劇の舞台と化す

貴方の屍臭が記憶に粘り着く 大嫌いな貴方の屍臭が

破廉恥な禁句を囁く

責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です

奇天烈な禁句を囁く

責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です
責任を擦り付けて逃げた卑怯な人間です

貴方の屍臭が記憶に粘り着く 大嫌いな貴方の屍臭が
貴方の最期が記憶に粘り着く 大嫌いな貴方の最期が

Musou

Lyrics: Jojo Music: Wajow
From NERO
Translation: Ku & Chiva
Dreamburial

Two ・ three ・ five ・ seven1

A dandelion, trampled in the great Tokyo that gives fuel to dreams,
Scrounges for love in the red-light district, on Philopon2 that does away with fear

I keep falling Falling in love
Little girls Young women Grown women Old women

A dandelion, trampled in the great Tokyo that's tainted black,
Scrounges for trash in the red-light district, scowling at stingy rich people

You keep falling3 Passing away into darkness
Saints Perverts Whores Harlots4

I set fire to the words I dedicated to you, darling, and they all turn to ash
I count the lonely numbers and eat you to death

A dandelion, trampled in the great Tokyo that fuel gives fuel to dreams,
Scrounges for love in the red-light district, drunk on crude moonshine

I set fire to the words I dedicated to you, darling, and they all turn to ash
I count the lonely numbers and eat you to death

It runs down her thighs The future leaks out
Little girls Young women Grown women Old women Saints Perverts Whores Harlots

A dandelion, trampled in the great Tokyo that's tainted black,
Scrounges for trash in the red-light district, spitting on flashy pan-pan girls5

The reason I killed you, darling, was that if I lost you I'd understand what "precious" means
I sing about the demise of fleetingly-falling love

The reason I killed you, darling, was that if I lost you I'd understand what "necessary" means
I sing about the demise of fleetingly-falling love

I eat you to death to satisfy myself



1 Counting in prime numbers is in homage to the manga, "JoJo's Bizarre Adventure Part 6: Stone Ocean," in which the main villain counts prime numbers to calm himself down. Jojo is a huge fan of the manga series, and the prime number counting can also be seen in several of the Maou series songs.

2 Philopon is the trademarked name for methamphetamine in Japan which came into use during WWII, before effects of the drug were well-studied. After the government released its military stockpile into circulation, it was increasingly blamed for violent crimes and was banned in 1951.

3 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and we've tried to reflect that in English.

4 Though we don't have good English equivalents, the words Jojo uses here all refer to women.

5 "Pan-pan girls" were young Japanese women in Japan after WWII who traded their traditional Japanese clothing for emulations of Hollywood fashion in order to hook up with American military stationed in the country. They were essentially early prostitutes, a dire change from the geisha that existed before them. Along with the reference to Philopon, this evidence points to this song being set during the Occupation after WWII.
Romanization: Chiva
Musou

Ni ・ san ・ go ・ nana

Yume wo haseta daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Kyoufu wo furiharau hiropon de iromachi no koi wo asaru

Boku wa ochite yuku koi ni ochite yuku
Youjo shoujo fujo roujo

Kuro ni somaru daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Kechi na kanemochi wo niramitsukete iromachi no gomi wo asaru

Kimi wa ochite yuku yami ni ochite yuku
Seijo chijo baita yuujo

Itooshii kimi ni sasageta kotoba ni hi wo tomoshite subete ga hai ni naru
Kodoku na suuji wo kazoete kuikorosu

Yume wo haseta daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Soaku na kasutori ni yoishirete iromachi no koi wo asaru

Itooshii kimi ni sasageta kotoba ni hi wo tomoshite subete ga hai ni naru
Kodoku na suuji wo kazoete kuraikorosu

Futomomo wo tsutau Asu ga koborete yuku
Youjo shoujo fujo roujo seijo chijo baita yuujo

Kuro ni somaru daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Hade na panpan ni tsuba wo haite iromachi no gomi wo asaru

Itooshii kimi wo koroshita riyuu wa ushinaeba "taisetsu" to rikai suru
Hakanaku chiru koi no owari wo utaimasu

Itooshii kimi wo koroshita riyuu wa ushinaeba "hitsuyou" to rikai suru
Hakanaku chiru koi no owari wo utaimasu

Boku wa mitasareru tame ni kimi wo kuikorosu
Transcription: Taken from Jojo's blog
夢葬

弐 ・ 参 ・ 伍 ・ 七

夢を馳せた大東京で踏み潰される蒲公英
恐怖を振り払う注射剤(※ヒロポン)で色街の恋を漁る

僕は堕ちて往く 恋に堕ちて往く
幼女 少女 婦女 老女

黒に染まる大東京で踏み潰される蒲公英
吝嗇な富豪(※金持ち)を睨み付けて色街の塵を漁る

君は堕ちて逝く 闇に堕ちて逝く
聖女 痴女 売女 遊女

愛惜しい君に捧げた言葉に火を灯して全てが灰に為る
孤独な数字を数えて喰い殺す

夢を馳せた大東京で踏み潰される蒲公英
粗悪な焼酎(※カストリ)に酔い痴れて色街の恋を漁る

愛惜しい君に捧げた言葉に火を灯して全てが灰に為る
孤独な数字を数えて喰い殺す

太腿を伝う 明日が零れて往く
幼女 少女 婦女 老女 聖女 痴女 売女 遊女

黒に染まる大東京で踏み潰される蒲公英
派手な娼婦(※パンパン)に唾を吐いて色街の塵を漁る

愛惜しい君を殺した理由は失えば『大切』と理解する
儚く散る恋の終焉を歌います

愛惜しい君を殺した理由は失えば『必要』と理解する
儚く散る恋の終焉を歌います

僕は満たされる為に君を喰い殺す

Fushoku

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From DEEP MORE DEEP & NERO
Translation: Ku
Corrosion

MY LIFE IS TORTURE. GET THE FUCK OUT.

Foreigners1 sell stimulants on the black market A paradise where streetwalkers sell at a discount
Society kills the shoe-shining orphans It's been hell since the day the bombs dropped2

Even though it's mortifying and loathsome I obey so I can escape "this agony3," because I'm beaten if I disobey

I won't be saved even if I scream and cry and so I'm knocked up in the ruins
I won't be saved even if I scream and cry and so I envision how to kill them

I'm passed around still in my school uniform

Public sex Terror Murderous intent Hatred Ejaculation Impregnation Abortion The future

The sleazy occupying forces4 enjoy gang rape A paradise where prostitutes5 sell at a discount
Politicians are killed in unsightly hangings It's been hell since the day the bombs dropped

Even though it's mortifying and loathsome I obey so I can escape "this agony," because I'm beaten if I disobey

Beneath the night sky my torment continues and so I'm knocked up in the ruins
Beneath the night sky my torment continues and so I envision how to kill them

I'm passed around still in my school uniform I aim the gun and blow them away


1 The word Jojo's used for foreigners is a term from around WWII that was used specifically for Korean and Chinese foreigners.

2 Without a doubt, this is a reference to the dropping of the atomic bombs in WWII and Japan's surrender.

3 Jojo writes "agony" but sings "here" so I've combined the words to try to best represent the feeling of the sentence.

4 From the end of WWII in 1945 until 1952, the Allied forces occupied Japan to install new laws and government. During this time brothels were set up, temporarily, for the occupying soldiers, and rapes became rampant. Further reading.

5 The difference between the aforementioned streetwalkers and the prostitutes that are coming up now: the terms he uses signify the former are common prostitutes, whereas the latter are licensed.
Romanization: Ku
Fushoku

MY LIFE IS TORTURE. GET THE FUCK OUT.

Yamiichi de sangokujin ga kakuseizai wo uru gaishou ga yasuuri suru tengoku
Kutsu wo migaku minashigo ga shakai ni korosareru bakudan ga ochita hi kara jigoku desu

Sakaraeba utareru kara kuyashikute nikurashii kedo "koko" kara nogareru tame ni shitagau no

Naki wameite mo tasukete kurenai kara yakeato de haramasareru no
Naki wameite mo tasukete kurenai kara koroshi kata wo omoi egaku no

Seiraa fuku no mama de mawasareru no

Aokan kyoufu satsui zouo shasei chakushou datai mirai

Teizoku na senryougun ga rinkan wo tanoshimu koushou ga yasuuri suru tengoku
Koushukei de seijika ga buzama ni korosareru bakudan ga ochita hi kara jigoku desu

Sakaraeba utareru kara kuyashikute nikurashii kedo "koko" kara nogareru tame ni shitagau no

Yozora no shita de naburare tsuzukeru kara yakeato de haramasareru no
Yozora no shita de naburare tsuzukeru kara koroshi kata wo omoi egaku no

Seiraa fuku no mama de mawasareru no kenjuu wo tsuki tsukete uchinuku no
Transcription: Ku
腐食

MY LIFE IS TORTURE. GET THE FUCK OUT.

闇市で三國人が覚醒剤を売る 街娼が安売りする天國
靴を磨く孤児達が社会に殺される 爆弾が落ちた日から地獄です

逆らえば撲たれるから悔しくて憎らしいけど『苦痛』から逃れる為に従うの

啼き喚いても助けて呉れないから焼跡で孕まされるの
啼き喚いても助けて呉れないから殺し方を想い描くの

セーラー服の侭で廻されるの

青姦 恐怖 殺意 憎悪 射精 着床 堕胎 未来

低俗な占領軍が輪姦を愉しむ 公娼が安売りする天國
絞首刑で政治家が無様に殺される 爆弾が落ちた日から地獄です

逆らえば撲たれるから悔しくて憎らしいけど『苦痛』から逃れる為に従うの

夜空の下で嬲られ続けるから焼跡で孕まされるの
夜空の下で嬲られ続けるから殺し方を想い描くの

セーラー服の侭で廻されるの 拳銃を突き付けて撃ち抜くの

Wednesday, May 21, 2014

Muen

Lyrics: Jojo Music: Hikaru
From Muen [Buy!]
Translation: Ku
Dreamfeast

MY NAME IS THE PLAGUE.

I keep drawing a magic square1 in the imperial capital A hymn bellows from the gallows
The No. 3 subway line2 begins to move The terminal in the dead of night brings tidings of Hell

I'm tinged and flooded with heat by being looked at like an animal I'm toyed with, grown tired of, and cast aside

Would it be a luxury to want to be killed by your poison even though I can't even make you happy? Would it be a foolish luxury?

I keep drawing a magic square in the imperial capital A hymn bellows from the gallows
The No. 3 subway line begins to move The terminal in the dead of night brings tidings of Hell

WELCOME TO THE NIGHTMARE.

MY NAME IS THE PLAGUE. I AM A PERVERT AND A RAPIST.

I'm abused and flooded by looks like I'm an animal I'm toyed with, grown tired of, and cast aside Happiness

Would it be a luxury to want to be killed by your poison even though I can't even make you happy?
Would it be a luxury to want to be loved with your poison even though I can't even make you happy? Would it a sneaky luxury?

Please kill me...



1 This refers to occulist beliefs of a magical square created in Tokyo by the Meiji government which maintains peace in the city. The square's four points are Yanaka Cemetery, Aoyama Cemetery, Tsukiji, and Zoshigaya, with Yasukuni Shrine in the center. See the points on a map.

2 The modern-day Tokyo Metro Ginza subway line.
Romanization: Ku
Muen

MY NAME IS THE PLAGUE.

Teito ni mahoujin wo egaki tsuzukeru kubitsuridai kara sanbika ga todoroku
Chikatetsu sangousen ga ugoki hajimeru mayonaka no shuuten wa naraku to tsugeru

Kachiku wo miru you na shisen de netsu wo obite afurete yuku moteasobarete akite suterareru

Yorokobaseru koto mo dekinai kuse ni anata no doku de korosaretai to negau koto wa zeitaku desu ka? Oroka de zeitaku desu ka?

Teito ni majoujin wo egaki tsuzukeru kubitsuridai kara sanbika ga todoroku
Chikatetsu sangousen ga ugoki hajimeru mayonaka no shuuten wa naraku to tsugeru

WELCOME TO THE NIGHTMARE.

MY NAME IS THE PLAGUE. I AM A PERVERT AND A RAPIST.

Kachiku wo miru you na shisen de batou sarete afurete yuku moteasobarete akite suterareru shiawase

Yorokobaseru koto mo dekinai kuse ni anata no doku de korosaretai to negau koto wa zeitaku desu ka?
Yorokobaseru koto mo dekinai kuse ni anata no doku de ai saretai to negau koto wa zeitaku desu ka? Zurukute zeitaku desu ka?

Koroshite kudasai...
Transcription: Ku
夢宴

MY NAME IS THE PLAGUE.

帝都に魔法陣を描き続ける 首吊り台から讃美歌が轟く
地下鉄参号線が動き始める 真夜中の終点は奈落と告げる

家畜を見る様な視線で熱を帯びて溢れて往く 弄ばれて飽きて棄てられる

悦ばせる事も出来ない癖に貴方の毒で殺されたいと願う事は贅沢ですか?愚かで贅沢ですか?

帝都に魔法陣を描き続ける 首吊り台から讃美歌が轟く
地下鉄参号線が動き始める 真夜中の終点は奈落と告げる

WELCOME TO THE NIGHTMARE.

MY NAME IS THE PLAGUE. I AM A PERVERT AND A RAPIST.

家畜を見る様な視線で罵倒されて溢れて往く 弄ばれて飽きて棄てられる 倖せ

悦ばせる事も出来ない癖に貴方の毒で殺されたいと願う事は贅沢ですか?
悦ばせる事も出来ない癖に貴方の毒で愛されたいと願う事は我侭ですか?狡くて我侭ですか?

殺して下さい・・・