Lyrics

J = Japanese | R = Romaji | E = English
Translations into languages other than English are denoted in full
A
Ahen ( J / R / E / Español)
Akai Piano Sen ( J / R / E / Español)
ALICE IN DEAD END ( J / R / E )
ALICE IN WORLD'S END ( J / R / E )
B
BOUTIQUE BEELZEBUB ( J / R / E / РУССКИЙ / Español )
C
Choukyoushi ( J / R / E )
D
Dainippon Kokkei Shugisha Renmei Koushinkyoku Ei Ha Tanchou
Dainippon Kokkei Shugisha Renmei Koushinkyoku Ei He Tanchou
Dainippon Kokkei Shugisha Renmei Koushinkyoku Ho Tanchou ( J / R / E )
Dainippon Kokkei Shugisha Renmei Koushinkyoku I Tanchou
Daitoua Mahoujin ( J / R / E )
Danshou Ballerina ( J / R / E )
Dokusou
Doukeshi
Douma -BELIAL- ( J / R / E )
F
Fushoku ( J / R / E )
G
Gokuma -ASTAROTH- ( J / R / E )
Gokusaishiki Maressha -GA110- [2009]
Gokusaishiki Maressha -GA110- [2014]
H
Hoshikuzu ( J / R / E )
I
Ijin Shoufukan Juusankai ・ Keshoushitsu ( J / R / E )
Ijin Shoufukan Juusankai ・ Koushudai ( J / R / E )
INCUBUS ( J / R / E )
Inma -BELPHEGOR- ( J / R / E )
K
Kaichou
Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze ( J / R / E )
Kanma -LEVIATHAN- ( J / R / E )
KERBEROS
Keshi ( J / R / E )
Kikei ( J / R / E )
Kinku ( Latin / E )
Kinsho
Kokkeiron -hakaihen-
Kokkeiron -souzouhen-
Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube- ( J / R / E )
Kuroi Ondori ( J / R / E )
Kyokugeishi
Kyokutou Koi Shigure ・ Ai
Kyokutou Koi Shigure ・ Beni ( J / R / E )
Kyokutou Koi Shigure ・ Nezumi
Kyokutou Saiban -kokkei-
Kyouma -BEHEMOTH- ( J / R / E )
Kyoumei
M
Maou -doukoku- [2011/2013]
Maou -doukoku- [2016]
Maou -houkou- [2011]
Maou -houkou- [2016]
Maou -kakusei- [2009] ( J / R / E )
Maou -kakusei- [2016] ( J / R / E )
Maou -kyousou- [2013]
Maou - kyousou- [2016]
Maou -maisou- [2009] ( J / R / E )
Maou -maisou- [2016]
Maou -rinne- [2011] ( J / R / E )
Maou -rinne- [2016]
Maou -shokuzai- [2011]
Maou -shokuzai- [2016]
Maou -shukusei- ( J / R / E )
Maou -taidou- [2009] ( J / R / E )
Maou -taidou- [2016] ( J / R / E )
Maou -tosei-
Maou -yamiuta-
Maou -zansou-
Mimizu ( J / R / E )
Mudai [2009] ( J / R / E / Español )
Mudai [2013]
Muen ( J / R / E )
Musou ( J / R / E )
N
Nemurigami -HYPNOS- ( J / R / E )
O
Omocha
R
Rakuen ( J / R / E )
Ryuusei
S
Sagishi
Senma -ZIZ- ( J / R / E )
Shiden Juunanaban Keitou Baikokugo Rekishi Jiken ( J / R / E )
Shingeigata Sensuikan Kokugei
Shinigami
Shinigami -THANATOS-
SNOW WHITE AND THE THIRTEEN RxPISTS ( J / R / E / РУССКИЙ )
Souma -LUCIFER-
SUCCUBUS ( J / R / E )
T
Taiyou
Teito Yongou Masuiro ( J / R / E )
Tokyo Cinderella ( J / R / E )
Tokyo Harenchi Dai Circus -shinsekai-
Tokyo Harenchi Gekijou -eden- ( J / R / E )
Tokyo-shi Shitaya-ku Shounen Touzokudan - Kotetsu
U
Ura ・ Tokyo Cinderella
Y
Yokohama Akasen Chitai Renzoku Ryouki Satsujin Jiken

15 comments:

  1. Please try to get lyrics back up soon! I'd be greatly appreciative. I love your site! <3

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! We were having some trouble just getting the site to work, but it looks like we're back. Lyrics are next on the list :D

      Delete
  2. Hi, would you please put ZiZ lyrics i'm really in love with that song, thank you very much. Love this page and love your work <33

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for the nice comment! I love ZIZ, too. :) It's now been translated and posted!

      Delete
  3. Hi! :) Your page is very nice and thanks for your work! <3
    Can you translate the BELPHEGOR? I'm really love this song and i'm a translator too,so i would to translate it to hungarian. :c

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi, thanks for the kind comment!
      I've been trying to get through BELPHEGOR, but there are some difficult parts I'm waiting to consult with my co-mod about before I can finish it.

      But, I really advise against translating the songs from the English versions. The more languages you filter through, the more you lose in translation. For example, there may be words that translate better from Japanese to Hungarian than from Japanese to English. And, sometimes we have to rephrase things in English so it sounds natural, even if it isn't exactly the way it was written in Japanese. It's better to do this directly from the original language. Meanings may get lost if you use our English translations. AND -- occasionally we realize we made a mistake in our translation and go back to fix it. If another translation has been done based off of our incorrect translation, it probably won't get updated and will stay incorrect :c

      Sorry for such a long comment, I'm just passionate about conveying lyrics accurately from the source! You are welcome to reference our Japanese transcriptions and romanizations for your own translations, and to use our English as a guide if you get stuck, but it's really best not to directly translate from our English versions.

      Delete
    2. Hi! :)
      Thanks for answering!
      I see and i understand you.
      Well,i speak a little bit Japanese but more English. So maybe i can translate those words from Japanese.
      But even if your translation is not correct i'm grateful for your work! :)

      Delete
  4. ♥ awesome lyrics ♥ thank you very much x 9999 ♥

    ReplyDelete
  5. Hello !
    I just wanted to tell you how much I like your work and how I'm grateful to you. It's a shame The Gallo isn't more popular and people don't pay more intention to them. All your traductions are really incredibe, with a lot of references. With your work, I think I understand better and better the aestheticism of this band and I'm falling more and more for them. I'm French, but I'm actually student in Japanese language/culture. So, if it possible, one day, I would like to help you in the translations !

    Thank you again for all and please, keep going ♥
    Your work is amazing :D !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment!
      It is a shame! We have to do what we can as fans to introduce them to new people. It's always great to know that someone is enjoying the lyrics. We can't always portray them as accurately as we'd like to, but we do our best because they're worth reading! If you'd like to help us translate into French, we are always happy to add more languages to our translations.

      We are very busy recently, so we haven't had much time to work on translation, but thank you for reading ^_^

      Delete
  6. Just wanted to thank you for your hard work. It's hard being a fan of a band that is small and not in your language. You're work is truly appreciated. I love reading thw lyrics and articles you guys worked hard for.

    ReplyDelete
  7. Thanks for this blog! Your work It's pretty amazing, I love it!
    In addition, thanks to your translations in English I can translate them into spanish for my blog. I'm very grateful of it! And I really enjoy reading all the articles that there are here ♡

    ReplyDelete
  8. can you pls put up the english translation for keshi that song rules:(

    ReplyDelete
    Replies
    1. Done! https://kuroi-ondori.blogspot.com/2014/12/keshi.html

      Delete