Monday, May 9, 2016

Seeking Non-English Translations

It came to my attention today that there's a Thai translation of one of THE GALLO songs based on our transcription and romanization, and it got me thinking --

We've talked to good friends for a long time about adding other language translations to this blog, as a lot of THE GALLO's fans local in Japan speak languages other than English. A lot of this never came to fruition aside from a couple of Russian translations a friend did (which unfortunately aren't back online yet), but with the Thai translation, it's gotten me thinking about this topic again.

I'd like to add lyrics translations in a variety of languages for international fans all over the world so that even if they don't speak English, or if they don't speak it as well as their native language, they can enjoy THE GALLO's songs the same way we do -- with a full understanding of what's being said.

So, this is an open invite for foreign language translations. But, I do have a couple of conditions --

(1) Send me an Ask or Submission over on Tumblr if you're interested. Please don't just start sending translations; I do want to talk about things first! Do let me know what language you'll be translating into.

(2) For the sake of clarity and fluency, I'm only going to accept at this time translations from people who natively speak the target language. That is, for example, we need you to be a native speaker of Spanish, and not just studying Spanish. I want to make sure that the translations we provide are top-notch for the people relying on us for accurate, understandable lyrics!

(3) I strongly prefer people who are about a JLPT N2 level or higher when it comes to Japanese. I know it's easy to glance over Japanese text or pop things into a dictionary and think you know what's being said, but we pride ourselves on accuracy and depth of translations -- I want to know that you know what you're talking about in a translation, and not just winging it. Jojo's lyrics are full of historical references, difficult-to-read kanji, and adult themes. It's important that these things can be conveyed correctly to our site's visitors, and it's important that footnotes (like the ones we have all over our English translations) can easily be provided. As in, if you need to do research in Japanese to explain something (as we often do), you're capable of that.

(4) The above point kind of already implies it, but I want to say this clearly: we will not accept submissions based off of our English translations or any other language translations. We will only accept submissions based on the original Japanese. Again, you need to know and understand the source material.

  • There are a lot of nuances that end up getting lost in our English translations.
  • There are a lot of words that do not translate smoothly to English, but might have an equivalent in another language.
  • There might be an idiom we used in English that you accidentally translate verbatim into your own language.

For these reasons and more, we need translators to be working from the source Japanese matierals. (Which we can provide if they are not online on our site already. We have all lyric books and most lyrics already typed up in Japanese -- no problem.)

If you've stuck it out this far, thank you so much for considering this! And please don't be too scared by the above. If you're uncertain about any of the points, or not sure if your Japanese level is quite where we'd like it, please drop me a line where mentioned above. I'll be happy to discuss things with you!

(Of course, because of the difficulty of Jojo's lyrics even for folks who know Japanese well, there can sometimes be times where you might not know this or that from what's being said. My comod and I will be here for consultation if you ever need it, but we do want you to be capable of handling most translation on your own.)

**Of course, all translations will be credited and a link to the translator's website/blog/portfolio/whatever can also be posted if desired.**

Wednesday, April 13, 2016

New interview translation

Jojo's short interview from the most recent (April) volume of the free paper SEVEN (vol. 30) is up! Check it out in the Articles section.

The other members also have similar short interviews -- we hope to publish those in the future, too!

Monday, April 11, 2016

Articles Update!

Though we have an awful lot of lyrics left to get through, the articles posts actually call for a lot less code -- meaning I was able to get the articles page and all its completed contents back online tonight!:

http://www.kuroi-ondori.com/p/articles.html

These are the old articles we already had online before the move, and doesn't, unfortunately, include anything new, though we've been working on several newer interviews. The band is just getting so many interviews lately that we've had a hard time keeping up or finishing translation projects!

Lyrics will most likely come before completed interviews, but feel free to continue commenting with requests for anything you're interested in seeing. I'm working through requests, but I do have a pretty busy life and am running this site almost solo now (my co-mod is even busier than I am!).

Requests may take some time to fill, but I will get to them!

Thanks for all the kind comments so far, and thanks for visiting!

Friday, April 1, 2016

Personal Interview - Jojo - SEVEN April 2016

Translated by Ku

—Please give us commentary for one song from the new full album, "DIAVOLO," released on March 2nd.
"Inma -BELPHEGOR-," in both lyrics and music, is a condensed version of THE GALLO's worldview. Regarding the lyrical content, I'm proud that it's a showpiece that gathers together the flow from "Muma -INCUBUS-" and "Muma -SUCCUBUS-." I'd like it if you would regard it as heresy to love songs.

—Please tell us about something to look for, a story, a scene you're particular about, or something that happened during the shooting of the MVs that were recorded at the same time* -- "Douma -BELIAL-" and "Inma -BELPHEGOR-."
"Douma -BELIAL-": I will sing my last song from the gallows for you, my beloved.
"Inma -BELPHEGOR-": The bedroom in the middle of the night is a utopia and the bed on a moonless night is an amusement park.**
* These were not actually recorded at the same time, as evidenced by the change in members' hair colors and styles. This is the interviewer's mistake, not a translation mistake.
** Both of his answers are lyrics from the respective o

—What is something to look out for at THE GALLO's lives?
Welcome to the foreign brothel, "The Black World."

—Please let us hear about a performance that left an impression on you from the sponsored [tour], "Kyokutou Kuro Shakai Rengou Daisensou," or your thoughts on it.
The bonds of solidarity between [us and] the assisting bands and audiences were an inspiration.

—Please recommend one song for those who haven't heard THE GALLO['s music].
"Muma -INCUBUS" → "DIAVOLO"

—Please tell about the main point of your current clothes and hair/makeup.
For clothes, the overall theme is a glittering surplice over complete blackness.
For makeup, it's the bizarre curl in my fringe and raunchy glittering lips.

—What got you involved in music; where are your roots? And, please tell us why you chose the part of vocalist.
My starting point was the SEX PISTOLS. I learned [music] with the rebellious spirit of punk rock. I decided to sing using my words as my weapon in order to express myself. 

—Please offer a message of support to those who are beginning a new life this spring.
The Heisei* world is hell. However, we do not know the true Hell. Please be grateful that you were born into into an era of happiness.
* The current calendar era (as of this writing in 2016) is Heisei.

—Do you have a defining feature?
Affection

—Please tell us what your favorite chocolate is.
JEAN-PAUL HEVIN

—About your interest in toys -- please tell us just about your favorite item.
Along with my life in music, I posses all of the Super Action Statue as well as Statue Legend items, issued by the unchallenged leader, reputable Medicos*, which replicate "JoJo's Bizarre Adventure," which I've poured my affection into. If you are in possession of the Swarovski items**, please drop me a line or present them to me right away.***
* Medicos is a toy maker that makes the figure lines Jojo mentions; one is an action figure line, and the other is a high-quality figure line.
** There have been collaboration JJBA figures with Swarovski crystals; it's clear that Jojo doesn't own them and wants them badly. They're very rare and very expensive.
*** This whole response is written in extremely stiff formal writing, typical of Jojo in writing.


—What is THE GALLO to you?
Life

—Lastly, please give a message to the readers of SEVEN.
I cannot stand the exchange of shams sent out by fake music advocates. I would be glad if you would kindly satisfy yourself with the world of THE GALLO's new album "DIAVOLO" and sense the attitude therein of smashing our way through to the future.  The world of THE GALLO plunges into a new chapter.

Wednesday, March 2, 2016

Gokuma -ASTAROTH-

Lyrics: Jojo
Music: Kaede
From DIAVOLO

ENGLISH
Torment Demon -ASTAROTH-
Translation: Ku

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan1

God help me2

In a prison filled with stench an atrocious criminal is confined and keeps waiting for execution

Opening the iron door to No. 133, I wore a black hood and recited the nenbutsu4 Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final5 excretion and head to hell

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan

God help me

Opening the iron door to No. 13, I wore a black hood and recited the nenbutsu Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final excretion and head to hell

God help me

In a coffin filled with madness the devil beckons me to hell ruled by darkness

1 The name of Japan before World War II. This line sets the song after the war.

2 The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3 This refers to a train and evokes imagery used in "Gokusaishiki Maressha-GA110-," which is about a train that carries people to hell. Jojo uses the ominous number 13 in several songs as an age, floor, address, and date (in "BOUTIQUE BEELZEBUB," "Akai Piano Sen," "Ijin Shoufukan Juusankai ・ Keshoushitsu" and "Koushudai," and "Yokohama Akasen Chitai Renzoku Ryouki Satsujin Jiken," respectively).

4 As mentioned, the "Nenbutsu" is the name of the phrase uttered to get into heaven.

5 The word "final" used here refers end of life. This line is surely referencing voiding one's bowels upon dying.


ROMAJI
Gokuma -ASTAROTH-
Romanization: Ku  

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Ishuu ga juuman shita rougoku ni kyouaku na zainin ga yuuhei sarete shokei wo machitsuzukeru

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Namu Amida Butsu

Kyouki ga juuman shita kan'oke de akuma ga ankoku ni shihai sareta makai e temaneki suru


JAPANESE
獄魔-ASTAROTH- 
Transcription: Ku
 
大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

異臭が充満した牢獄に凶悪な罪人が幽閉されて処刑を待ち続ける

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

南無阿弥陀仏

狂気が充満した棺桶で悪魔が暗黒に支配された魔界へ手招きする