We've just moved hosting -- a lot of the site is going to be under reconstruction for a while, but we're getting there. Please bear with us.
In the meantime, if there's any page in particular you'd like us to rush to finish, please leave a comment and we'll prioritize it!
Wednesday, December 9, 2015
Tuesday, November 17, 2015
BELIAL
Lyrics: Jojo
Music: Kaede
From BELIAL/DIAVOLO
日・中・満・比・泰・緬・印
煌く星が降る夜に世界の結末を見た
日・中・満・比・泰・緬・印
鋼鉄の雨が降る支那で女の味を憶えた
便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて雄々しく膨張した性器で貪り狂う
愛情を求め続けた終焉は天獄へ堕ちて逝きます
日・中・満・比・泰・緬・印
絶望で売春を知る 強姦を知る 殺戮を知る
便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて獰猛に腰を振り我侭に嚢が揺れる
絞首台で最期の詩を愛惜しい君の為に歌います
戦争で殺した人間の数は全て記憶しています
幼女を殺しました 幼女を犯しました
少女を殺しました 少女を犯しました
婦女を殺しました 婦女を犯しました
老女を殺しました 老女を犯しました
連合軍が捏ち上げた平和に唾を吐いて天獄へ逝きましょう
日・中・満・比・泰・緬・印
Music: Kaede
From BELIAL/DIAVOLO
ENGLISH
BELIAL (also Torture Demon -BELIAL)
Translation: Ku
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN1
I saw the end of the world on a night when glittering stars fell
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
I learned the taste of women in China2 when steel rain fell
The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I indulge with my heroically-swollen genitals and go mad
The ending3 that I asked for affection falls to heaven
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
Through despair you know prostitution You know rape You know slaughter
The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I ferociously jerk my hips and my sack bounces4
I will sing my last song from the gallows for you, my beloved
I remember the number of all the people I killed in the war
I killed little girls I raped little girls
I killed young women I raped young women
I killed grown women I raped grown women
I killed old women I raped old women5
Let's spit on the peace that the Allies fabricated, and die to go to heaven6
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
1 This is a list of countries; in Japanese, Jojo uses single-character abbreviations, so I've imitated that in English with two-character country abbreviations. The countries are: Japan, China, Manchukuo, Philippines, Thailand, Burma, and Indonesia. These were the countries represented at the Greater East Asia Conference during WWII. Further reading.
2 The word used for "China" here is a derogatory term post-WWII. It's also possible that this line (and the song in general) is referring to the Rape of Nanking.
3 The "ending" mentioned here is the end of life, or death.
4 "My sack bounces" is a phrase Jojo first used in the lyrics of "Kokkeiron -Souzouhen-," which he has confirmed is a colorful way of referring to sex.
5 The list of women here was also used in the lyrics for "Musou."
6 The "die to (verb)" pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is to die. It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.
I saw the end of the world on a night when glittering stars fell
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
I learned the taste of women in China2 when steel rain fell
The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I indulge with my heroically-swollen genitals and go mad
The ending3 that I asked for affection falls to heaven
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
Through despair you know prostitution You know rape You know slaughter
The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I ferociously jerk my hips and my sack bounces4
I will sing my last song from the gallows for you, my beloved
I remember the number of all the people I killed in the war
I killed little girls I raped little girls
I killed young women I raped young women
I killed grown women I raped grown women
I killed old women I raped old women5
Let's spit on the peace that the Allies fabricated, and die to go to heaven6
JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN
1 This is a list of countries; in Japanese, Jojo uses single-character abbreviations, so I've imitated that in English with two-character country abbreviations. The countries are: Japan, China, Manchukuo, Philippines, Thailand, Burma, and Indonesia. These were the countries represented at the Greater East Asia Conference during WWII. Further reading.
2 The word used for "China" here is a derogatory term post-WWII. It's also possible that this line (and the song in general) is referring to the Rape of Nanking.
3 The "ending" mentioned here is the end of life, or death.
4 "My sack bounces" is a phrase Jojo first used in the lyrics of "Kokkeiron -Souzouhen-," which he has confirmed is a colorful way of referring to sex.
5 The list of women here was also used in the lyrics for "Musou."
6 The "die to (verb)" pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is to die. It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.
ROMAJI
BELIAL (also Douma -BELIAL)
Romanization: Ku
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta
Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aigurushii kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori kuruu
Aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Zetsubou de baishun wo shiru Goukan wo shiru Satsuriku wo shiru
Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aikurushii kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro ga yureru
Kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu
Sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu
Youjo wo koroshimashita Youjo wo okashimashita
Shoujo wo koroshimashita Shoujo wo okashimashita
Fujo wo koroshimashita Fujo wo okashimashita
Roujo wo koroshimashita Roujo wo okashimashita
Rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta
Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aigurushii kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori kuruu
Aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Zetsubou de baishun wo shiru Goukan wo shiru Satsuriku wo shiru
Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aikurushii kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro ga yureru
Kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu
Sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu
Youjo wo koroshimashita Youjo wo okashimashita
Shoujo wo koroshimashita Shoujo wo okashimashita
Fujo wo koroshimashita Fujo wo okashimashita
Roujo wo koroshimashita Roujo wo okashimashita
Rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou
Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
JAPANESE
BELIAL (also 嬲魔-BELIAL-)
Transcription: Ku
日・中・満・比・泰・緬・印
煌く星が降る夜に世界の結末を見た
日・中・満・比・泰・緬・印
鋼鉄の雨が降る支那で女の味を憶えた
便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて雄々しく膨張した性器で貪り狂う
愛情を求め続けた終焉は天獄へ堕ちて逝きます
日・中・満・比・泰・緬・印
絶望で売春を知る 強姦を知る 殺戮を知る
便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて獰猛に腰を振り我侭に嚢が揺れる
絞首台で最期の詩を愛惜しい君の為に歌います
戦争で殺した人間の数は全て記憶しています
幼女を殺しました 幼女を犯しました
少女を殺しました 少女を犯しました
婦女を殺しました 婦女を犯しました
老女を殺しました 老女を犯しました
連合軍が捏ち上げた平和に唾を吐いて天獄へ逝きましょう
日・中・満・比・泰・緬・印
Thursday, October 1, 2015
Corner - Stuppy Vol. 7, October 2015
Translated by Ku
Q1. Please tell us about the concept of the band.
Incubi, heresy, shamelessness.
Q2. What is each member's character, or thing to watch for at a live?
Jojo: The height of shamelessness.
Hikaru: Like having multiple personalities, I create countless expressions, and I'm an incubus of ever-changing music, inviting you to first-rate nightmares with what you see. I don't just play the guitar, but also the theremin, and do the Robot, delivering one-of-a-kind staging. Also, every now and then I do my own artistic makeup like drawing pictures, and express what I'm really good at that can only be seen at those times.
Wajow: I'm a first-rate silly character, but my devastating performance at lives can't be missed.
Andy: I'm a taciturn character, and during lives I blow a silent air with a powerful performance.
Kaede: I'm THE GALLO's leader. With ever-changing music.
Q3. Please leave a message for the readers.
IN THE FARTHEST LAND, FARTHER THAN THE FAR EAST IS "THE FOREIGN BROTHEL -THE BLACK WORLD-" WHICH IS ALWAYS BEING ADDED TO
HERE, WE CORDIALLY INVITE YOU TO A FIRST-RATE NIGHTMARE...
IF YOU OPEN THE DOOR... YOU WILL NOT BE ABLE TO GO BACK TO YOUR OWN WORLD...
Saturday, August 8, 2015
SUCCUBUS
Translation: Ku
SUCCUBUS
(Dream Demon -SUCCUBUS-)
(Dream Demon -SUCCUBUS-)
Agida meta mega meta unbrida1
Carcasses of dreams flock together in neon lights; let's chant "love" spells at a concession2 in Shinjuku
The world inside when the door to a social spot is opened: the women in heat, turned to demons with cannabis smoke, present their posteriors and smile
I give a demon a bribe and seduce her to "Love me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's torture them to death
Carcasses of dreams tumble awkwardly; let's chant "love" spells at a concession in Shinjuku
Sending up a prayer to a reverse septagram, dream-eating demons messily devour cunning women
I give the demon a bribe and ask her to "Kill me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's curse them to die
Let's chant "love" spells
Agida meta mega meta unbrida
This was a tough translation and we may revise parts of it.
1 This "magic spell" does not appear to be derived from Western language. As far as we can tell, its origin is Japan, though it's supposed to sound like a spell-casting language (or, perhaps Latin?). This phrase doesn't seem to be something in common use at all, and the only "source" we can find is a Japanese adult-fiction short novel called "Inma Incubus" ... It looks like Jojo's been doing some reading. In the novella, the demon uses these words as part of a spell to bind his victim's voice.
2 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This word choice doesn't seem to play a significant role in the story of the song, though; either Jojo's referring to red light establishments staffed with foreign Asian women (which is certainly possible given the themes of some of their songs), or he just used the word for shock value.
Romanization: Ku
SUCCUBUS
(Muma -SUCCUBUS-)
(Muma -SUCCUBUS-)
Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida
Yume no shigai ga neon ni muregaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou
Kyabare no tobira wo aketa sekai wa taima no kemuri to akuma ni mawasareru hatsujou shita onna tomo ga shiri wo narabe hohoemu
Akuma ni wairo wo okuri "ai shite yo" to irojikake suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa naburi koroshimashou
Yume no shigai ga buzama ni korogaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou
Sakasama ni egaita shichibousei ni jakyou no inori wo sasagete yume wo kurau akuma ga koukatsu na onna tomo wo kurai chirakasu
Akuma ni wairo wo okuri "koroshite yo" to onedari suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa noroi koroshimashou
"Koi" no jumon wo tonaemashou
Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida
Transcription: Ku
SUCCUBUS
(夢魔-SUCCUBUS-)
(夢魔-SUCCUBUS-)
アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ
夢の死骸が虹灯に群がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう
社交場の扉を開けた世界は大麻の煙と悪魔に廻される発情した女共が尻を並べ微笑む
悪魔に賄賂を贈り『愛してよ』と色仕掛けするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 嬲り殺しましょう
夢の死骸が無様に転がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう
逆様に描いた七芒星に邪教の祈祷を捧げて夢を喰う悪魔が狡猾な女共を喰らい散らかす
悪魔に賄賂を贈り『殺してよ』と御強請りするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 呪い殺しましょう
『恋』の呪文を唱えましょう
アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ
Nemurigami -HYPNOS-
Lyrics: Jojo Music: Andy
From SUCCUBUS
From SUCCUBUS
Translation: Ku
God of Sleep -HYPNOS-
Dreams turn to bubbles, disappear, and die1 I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and dieく I shall grant you eternal sleep
A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars The view is clouded by vapor and painted in bubbles, I dance in ecstasy
Loving your restrained voice, I swirl the tip of my tongue around it2 Happiness changes to hatred
I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven
Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep
A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars We'll love each other naked even if our words of love are fake
Even if I'm degraded as a stupid broad I'll sell my body and earn some coins Happiness changes to hatred
I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven
I'll crush love to death, gazing at the discarded human remains in the bathtub I beckon you to hell
I'll bite love to death, with a gunshot heralding the worst ending I beckon you to hell
Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and die I shall grant you eternal sleep
1 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and we've tried to reflect that in English.
2 Exactly what it sounds like.
Romanization: Ku
Nemurigami -HYPNOS-
Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no yuge no sei de shikai ga kumori awa ni mamire odori kuruu no
Moreru koe ga itoshi sugite are wo shitasaki de korogasu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no
Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no
Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no ai no kotoba ga nisemono de mo hadaka no mama de aishiau no
Baka na suke to batou sarete mo karada wo uri zeni wo kasegu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no
Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no
Yokusou ni suteta nakigara wo nagamete ai wo kui korosu no jigoku e izanau no
Saiaku no ketsumatsu wo tsuketa juusei de ai wo kui korosu no jigoku e michibiku no
Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Transcription: Ku
眠神-HYPNOS-
夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう
三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 湯気の所為で視界が曇り泡に塗れ踊り狂うの
漏れる声が愛惜し過ぎてアレを舌先で転がすの 幸福が憎悪に変わるの
貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの
夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 愛情の言葉が贋物でも裸休の侭で愛し合うの
馬鹿な女と罵倒されても身体を売り銭を稼ぐの 幸福が憎悪に変わるの
貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの
浴槽に捨てた亡骸を眺めて愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの
最悪の結末を告げた銃声で愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの
夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう
Subscribe to:
Posts (Atom)