Wednesday, March 2, 2016

Kyouma -BEHEMOTH-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)
Translation: Ku
Disaster Demon -BEHEMOTH-

At a concession in Shinjuku1 I bare my teeth fighting with Occupation soldiers2 morning and night
I make repeated threats while getting drunk on bombs3 at rock bottom4

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu5 and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo6 as we put victorious words to rhythm

At a concession in Shinjuku I bare my teeth at the world and plunge a knife into a prostitute
In the midst of the confusion I keep whistling and raping her

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

Born in an unhappy era I make a pact with the devil
Born in an unhappy era I sell my soul to the devil

I grab a faggot7 by the collar, snatch a syringe, and opt for the Philopon8

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

The dream-devouring demons are hungry and lose their tempers



1 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This term (specifically, in conjunction with Shinjuku) is also used in SUCCUBUS as a setting.

2 After Japan's surrender in World War II, Allied forces (largely American) occupied Japan, from 1945-1952. It's natural that there would be some resentment towards the soldiers, as they were the enemy during the war. Further reading.

3 Jojo uses the kanji for "cheap liquor" but makes a clever pun here by singing "bombs" -- aside from the wartime implication, the Japanese word for "bomb" is also slang for alcohol-and-liqueur cocktails.

4 Note to non-native English speakers: "rock bottom" is an idiom that means that someone's life is about as bad as it can get. The Japanese translates more directly to "the bottom of poor," or the poorest or most meager someone could be. In short, the narrator of this song is not in a good place in life.

5 Keishuu NEWS was a newspaper that published technical data and predictions for horse races in southern Kanto. The newspaper launched in 1938, and relaunched in 1946 after the war (as newspapers were suspended during WWII).

6 "Great Tokyo" ("Dai-Tokyo") seems to have been a patriotic way of referring to Tokyo as the capitol of Japan (which was at the time known as the Great Empire of Japan) before the end of WWII.

7 In writing, the word used is "gigolo" but the sung word is okama, a slang or derogatory name for a gay man.

8 Philopon is the trademarked name for methamphetamine in Japan which came into use during WWII, before effects of the drug were well-studied. After the government released its military stockpile into circulation, it was increasingly blamed for violent crimes and was banned in 1951
Romanization: Ku
Kyouma -BEHEMOTH-

Shinjuku sokai de senryougun to kenka ni akekurete kiritsu ni kiba wo muku
Hinkon no soko de bakudan ni yoi nagara kyoukatsu wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba de onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Shinjuku sokai de baishunfu ni hamono wo sukitsute seken ni kiba wo muku
Konran no naka de kuchibue wo fuki nagara goukan wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Fuyukai na jidai ni umarete akuma to keiyaku wo kawasu
Fuyukai na jidai ni umarete akuma ni tamashii wo uri sabaku

Okama no munagura wo tsukande chushaki wo ubai tori hiropon wo kimeru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Yume wo kurai tsukusu akumadomo ga hara wo sukasete kanshaku wo okosu
Transcription: Ku
凶魔-BEHEMOTH-

新宿租界で占領軍と喧嘩に明け暮れて規律に牙を剥く
貧困の底で安酒に酔い乍ら恐喝を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

新宿租界で売春婦に刃物を突き付けて世間に牙を剥く
混乱の中で口笛を吹き乍ら強姦を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

不愉快な時代に生まれて悪魔と契約を交わす
不愉快な時代に生まれて悪魔に魂を売り捌く

男娼の胸倉を掴んで注射器を奪い獲り覚醒剤を決める

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

夢を食らい尽す悪魔共が腹を空かせて癇癪を起こす

2 comments:

  1. I have the kanji for Inma -BELPHEGOR- if you're willing to translate it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for the offer! But, the kanji and romanji aren't usually an issue for me -- almost all of the songs that aren't published yet are typed up, just not translated. I think BELPHEGOR was one of the songs I was waiting for my co-webmaster's time to look at with me for a second opinion on some of the lines so that when I do publish, I know the translation is good for you guys. I hope I can publish it soon!

      Delete